Marcos 1

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mamaitua Natunama, Yesu Tauwai yawasana varinama verenama umanama yai karena.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Maika nema peroveta Aisaia ya girugirumina nama, Mamaitua ya riuna,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Banaga dobu kavakavane e yokoyokona, ‘Keda ko kawa vereveredi be ko kawa didimanidi be Bada e veraverauna.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Naumeki da Jon dobu kavakavane ya maḡatara be yawai babataito be noḡota viravira ya rarau guguyedina da Mamaitua banaga adi gewagewama sibo ya noḡota poredina.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Banaga toitoi Juda provins nopone be Jerusalem meagaine matabudi a dobi a naḡona Jon ḡarone. Dabudine taudi adi gewagewama ai maḡataridi be Jon Jodan upane yai babataitodina.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon na garama kamel vuvuḡine voivoienama ya kotekotena. Be musara kopinama kwarikwarinama yai boretaie be na kanima kapau be dobira iwavinama.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Tauna banaga umanama yai varidina, “Banaga murigue e veraverauna tauna yai rewapana vavasaḡana, nam maika taugu. Taugu nam veregu da yà raudune be na kaḡasumama yà kaiporedi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Taugu upakavakavae yàwai babataitomina, be tauna tokare Arua Babaue ei babataitomina.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Inam raḡandie Yesu Nasaret meagaine Galili provins nopone be ya verauna, da Jon Jodan upane Yesu yai babataitona.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Raḡanine Yesu upae be ya potipoti tavana, tauna e kitana be mara yai raḡantenaḡe da ya nuaporaḡa be arua ya yovoyovona ḡarone maika kiu gabubu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Dabudine bona marae ya riuna, “Tam taugu natuḡomiguma be taugu yàwai nuaverena ḡarome.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Naumeki da Arua Yesu yai doka nawena dobu kavakavane.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Be inam dabudine tauna ya miana raḡan matabudi 40 be Seitan Yesu ya raurubuna. Be inam dabudine dobira museridima mate be anea a dobi be a saguna.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Raḡanine Jon dibure a boruboru nawena, murine Yesu ya naḡona Galilima be Mamaitua varinama verenama ya rauguguyena.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Yesu ya riuna, “Raḡan kaua ya tavana be Mamaitua na waiguyauma kaiteka e tavatavana da Mamaitua na waibadama ei karena. Vutuna aubainama ami gewagewama ko kuvesidi be vari verenama koi sumaḡena.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Raḡanine Yesu Galilima yawawa dianaḡa ya naḡonaḡo be tauwai sagida rabui ya kitedina, Saemon be tasinama Endru taudi sagide iyana a konekonedina.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Be Yesu ya riuedina, “Koi muriwatanegu be taugu yài katakataimi da banaga ko konedina.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Raḡanine Yesu nama ya riuriuedina, taudi waiḡapa adi sagidama a gosaḡa be tauna ai muriwatanena.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Dabudine tauna ya taunaḡo ḡaubonaḡa be Sebedi natunatunama Jeims tasinama Jon mate wagae ya kitedina, adi sagidama a kawakawa batebatedina.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Raḡanine Yesu taudi ya kitekitedina, tauna ya yokoedi be taudi tamedima Sebedi be na yarayaragama mate wagae a gosedi be Yesu ai muriwatanena.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu be na tauwai muriwatanama a verauna Kapeniam meagaine, be Sabat raḡanine Yesu ya naḡona sinagog nopone be waikatakatai yai karena.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dabudine banaga aitauḡa na waikatakataima nama a vaivaiena, taudi a basena, baninama tauna nam maika tarawatu tauwai katakataidi be tauna na waikatakataima rewapana mate.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Dabudine penama tauḡoma kokukokunama ya saḡa sinagog nopone ya yogo be ya riuna,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nasaret Yesumma, tam am noyama aba tauma ḡaromaie? Tam uma dabudine kuya tavana kwa kawa gewagewamai, bo? Taugu è kataiena tam aitau. Tam Mamaitua na Taunoya babauma.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesu arua gewagewanama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu be tauḡominama kwa dobi pore!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dabudine arua gewagewanama tauḡoma ya kawa gusugusu, ya kawa yogoyogo be ya dobi porena.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Banaga matabudi a base be ai taraviravira be a riuna, “Uma aba kauina? Inam waikatakatai vauna, bo? Rewapana mate tauna arua gewegewedima mate e riuedi be ta vovo teyeteyena.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Naumeki da dabudine Yesu varinama ya daberara makaina Galili provinsnama nopone.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu na tauwai muriwatanama mate be Jeims da Jon sinagog a gose be didimaninama a naḡona Saemon be Endru adi vadae.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saemon rawanama sida poyapoya ya paḡo be gunie ya kenakenana. Be raḡanine Yesu ya tavatavana, tauna inam sidanama ai varina.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu ya naḡo waivinama ḡarone da nimane ya kaididi be ya kawa midisuḡuna. Dabudine poyapoya waivi ya gose be tauna adi kanima soienama yai karena.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Inam ravine suara ya yovoyovona murine banaga adi banagama sidesidedima be aitauḡa penama kokukokudima a verauḡedina Yesu ḡarone.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Banaga matabudi meagaie miemienidima vada matakedane ai rawateḡeidina.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Be Yesu banaga aitauḡa sida tabu be tabu ragaragaudima yai yawasanidi be penama toitoi ya tavu dobiḡedina. Be Yesu penama ya kauedi da nam aba ti giuena, baninama taudi a kataie da Yesu tauna aitau.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Raḡanboiboi kupinaḡa muriḡa da raḡan ya yanana, Yesu ya midisuḡu da vada be meagai ya gosedi be ya naḡona dobu wainuatoitoine dabudine ya moiragina.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Be Saemon na varoroma ḡesaudima mate a naḡona Yesu wanenama aubainama.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Be raḡanine Yesu a banabanavina, taudi a riuna, “Banaga matabudi tam ta wanewanemna.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Tà naḡo wari kedaḡa be uma meagainama diane meagaidima ḡarodiḡa mate yà rauguguyana, baninama taugu vutuna aubainama è yovona.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Naumeki da Yesu Galili noponaḡa ya babara naḡo be sinagog nopodiḡa ya rarau guguya be penama ya tavutavu dobiḡedina.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tauḡoma kito paḡopaḡonama ya verau Yesu noḡone be doḡae ya raupari da sagu yai baḡe be ya riuna, “Deḡoda tam kwa ḡoena, taugu kwai yawasanigu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Dabudine Yesu noponama raunuatoi ya moḡavu be nimanama yai yoyo da tauḡoma ya taukoni be ya riuna, “Naumeki, taugu yà ḡoeḡoena, kwa yawasana!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Dabudine sida kito yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya gose be tauna ya yawasanana.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Naumeki da Yesu tauḡoma ya riupore be umanama ya riu vavasaḡena,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Kwa kita kaua da uma kauinama nam aitau kwai vari be didimaninama kwa naḡo da pirisi ḡarone kwai maḡatara munaḡem be Mamaitua kwa tipana Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Kwa voie da banaga ta kita da tam kuya yawasana munaḡana.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Be yaḡoro tauḡoma ya raukosoḡaiḡai da ya naḡo be Yesu varinama meagai matabuna noponaḡa ya giu gurate be yai daberarina. Vutuna aubainama Yesu meagaie debaḡa nam i naḡona be dobu wainuatuḡutuḡudie ya miamiana. Be yaḡoro banaga deḡo deḡo miemienidima ḡarone a tavatavana.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.