Marcos 14
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Raḡan rabui muridie, da sibo Naḡopore be Buredi-Nam-Sasasanina soinama, be pirisi adi babada be tarawatu tauwai katakataidima taudi keda a wanewanena, be semoe Yesu kana kasirama a tomtomna da sibo a vunuḡi be ai gurina.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Be taudi a riuna, “Nam soi nopone be nama tà voia, deḡoda banaga tokare kada iḡarama ta suruena.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu tauna Betenima, tauḡoma isanama Saemon Kito, tauna na vadae Yesu ya miamiana. Dabudine Yesu ya kanikani be waivi upa ḡabuḡabunama maesinama dosinama duginama ya kiroḡi be ya tavana. Inam upanama yaba isanama Nad a voiena. Naumeki da waivi dugi vikinama ya kaipore be upa ḡabuḡabunama Yesu debane ya ḡinina.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Dabudine banaga ḡesaudima nama a kitakitana, taudi adi banagama adi banagama a riuedina, “Aba aubainama upa ḡabuḡabunama ewai yakare?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Inam sibo a raugimare da mane Denari 300 be mainokoiḡo nama sibo a paḡo, be manenama banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo a utedina.” Be taudi bonedima bagibagine waivi a riu virevirena.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Be Yesu ya riuna, “Ko gosepore! Aba aubainama ko kawakawa nuaboya? Tauna kaua verenama ya voiena ḡarogue.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Taumi raḡan ya toi kauana banaga waikaruwaḡewaḡedima mate ko miana, kana raḡanie ko ḡoeḡoena, nama ko sagudina. Be taugu nam uma dabudi taumi mate tà mia nonoḡa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Tauna aba verenama ya noḡonoḡotina nama, yodi ya voiena aubaiguma. Tauna upa ḡabuḡabunama tunigue ya ḡini wainonoḡina waikokoagiguma aubainama.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Taugu yà riuriu kauemina, deḡo deḡo dobu matabuna vari verenama ta rarau guguyena, be uma waivinama aba ya voivoiena noḡotinama tokare mate ta giu watanena.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Be dabudine Judas Iskariot tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, be tauna ya dobi ya naḡo pirisi adi babadama ḡarodie da Yesu sibo nimedie ya boru nawena.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Taudi nuedima ya vere kauana da Judas aba e vatona ta vaiena, be taudi a sauga da mane tauna ta utena. Vutuna aubainama Judas keda ya wanewanena da Yesu sibo taudi nimedie ya boru nawena.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Naumeki da Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama yawai karena. Inam raḡanine sipu natunatudima Naḡopore soinama aubainama a vunuvunuḡana, be tauwai muriwatana Yesu ai taravire be a riuna, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoemaina ka naḡo be Naḡopore soinama ka vokaukaue tam aubaimma da kwa kani?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Naumeki da na tauwai muriwatanama rabui ya riuporedi be umanama ya riuedina, “Ko naḡo meagai nopone be tauḡoma upa duginama e kirokiroḡina ko banavina, tauna vutuna koi muriwatane
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 da deḡo vadanama nopone e saḡana. Inam dabudine vada taupakinama umanama ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuna: Deḡo gabunama taugu ware yau gabu da taugu be yau tauwai muriwatanama mate dabudi Naḡopore soinama ka kani?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Be tauna vada nopone vatavatara rabui, be debane vatarine dabudine gabu dosinama yaba matabudi kawakawa nonoḡidima ei kataimina, be inam dabudine aubaidama ko vokaukauana.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Naumeki da tauwai muriwatana a naḡona, raḡanine taudi meagaie a tavatavana yaba matabuna Yesu ya riuriuedina nama a banavidina, dabudine taudi Naḡopore soinama a vokaukauena.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Naumeki da ravi ya tavatavana, Yesu na tauwai muriwatanama 12 mate a tavana.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Be raḡanine taudi vatara debane a kanikani be Yesu ya riuedina, “Taugu yà riuriu kauemina, aitau tenaḡa poumie tokare taugu e boru dobiḡeguna. Tauna aitau taugu mate ka kanikanina, tauna vutuna.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Dabudine tauwai muriwatana nuedima yai poya be tenatenaḡaḡa Yesu ai taravirena, “Bada, taugu teika?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi 12 nopomie, aitau tenaḡa na buredima taugu mate teboe kai gayo tenaḡedina, tauna vutuna.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Be girugiruminama poranama e riuriuna maika nama tokare Banaga Natunama e gurina, be ya gewagewa kauana tauna baneginama ḡarone aitau Banaga Natunama e boru dobiḡena! Ya verena da inam baneginama avedi sibo ya tubuḡa!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Naumeki da taudi a kanikanina maika, Yesu buredi tenaḡa ya paḡo be moiragie yai kaiwana, ya giva da na tauwai muriwatanama ya utedi be ya riuna, “Ko paḡo! Uma tauna taugu tubuḡiguma.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Naumeki da Yesu keyaka ya paḡo Mamaitua ḡarone yai kaiwa, be na tauwai muriwatanama ya utedi da keyekine a rautegona.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Be Yesu ya riuna, “Uma tauna taugu kosiniguma e rauḡinina waianina vaunama aubainama. Yodibe Mamaitua banaga ei yawasanidina.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Taugu yà riuriu kauemina da taugu tokare nam waen yà tego munaḡe, naumeki da Mamaitua na waiguyauma nopone waen tegonama yài kare munaḡena.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Naumeki da taudi kaisuḡu sarenama a sare be a naḡona oya olipma.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ya riuedina, “Taumi matabumi tokare ko gosegu be koi naḡo teḡateḡana, baninama girugiruminama porane ya riuna da,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Be raḡanine gurie be yà midisuḡu munaḡana, taugu tokare yà naḡo dokana Galilima, be muriḡa taumi.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita ya riuna, “Avedi da ḡesaudima tokare ta gosemna, be taugu tokare nam yà gosem.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Dabudine Yesu Pita ya riuena, “Taugu yà riuriu kauemna da manaka kupine muriḡa da kamkam raḡan aniwai rabuinama e riuna, be tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam taugu ku kataieguna.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Be Pita bonanama bagibagine ya riuna, “Taugu tokare nam yà boviem, teneteneḡinama deḡoda tam mate tà gurina!” Be tauwai muriwatanama ḡesaudima mate giunama teneḡinama nama a giuna.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡo dobu isanama Getsemenima a tava be tauna ya riuedina, “Uma dabudi ko miamia be taugu yà naḡo yà moiragina.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tauna na tauwai muriwatanama rabuiteḡa Pita, Jeims be Jon yai dokedina. Dabudine tauna nuanama yai poya be nuaboya noponama ya kukutomna,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 be taudi ya riuedina, “Nuaboya nopogue ya moraba kaua da ḡaubonaḡa èi guriguna. Be taumi uma dabudi ko mia be ko taibanabanagigu be kowai neneḡana!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Naumeki da tauna ya taunaḡo ḡaubonaḡa da moiragi aubainama ya beku yovo doḡae be ya moiragina, deḡoda teneteneḡina bo ibewa da tauna nam sibo ḡoraḡoranama e veraverauna nopone ya naḡo.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Dabudine tauna ya moiragi be ya riuna, “Mamai, Tamaguma, yaba matabuna tam ḡarome teneteneḡinama. Be ḡoraḡoranama uma yà siguena ḡarogue kwa kaipore! Naumeki da nam taugu yau ḡoanama yà voie be am ḡoanama nama e tubuḡana!”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Dabudine tauna ya munaḡa na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitana be taudi a kenakenana. Naumeki da Yesu Pita ya riuena, “Saemon, tam kwa kenakena, bo? Tam nam tokare kuya mia da suara rovanama tenaḡa, bo?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Be tauna taudi ya riuedina, “Koi neneḡana be ko moiragi da nam raurubue ko beku! Arua e ḡoeḡoena, be tubuḡa e vovo gwaḡagwaḡana.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Naumeki da Yesu ya munaḡa be moiraginama teneḡinama ya moiragina.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Raḡanine tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie ya tava munaḡa da e kitana be taudi yaḡoro a kenakenana, baninama taudi yaḡoro matedima ya guri kauana. Be taudi nam ti kataiena da aba sibo Yesu ḡarone a vato.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Be raḡan aniwai rabuiteḡane tauna ya tava munaḡa be ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko kenakena be ko sipesipere, bo? Naumeki koya kenana! Raḡaninama kaiteka ya tavana, ko kita, Banaga Natunama a boru dobiḡena gewagewa banegidima nimedie.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ko midisuḡu be tà naḡo, tauboru dobiḡeguma kaiteka umanema ya tavana.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Dabudine Yesu yaḡoro ya giugiu be Judas tauna tenaḡa tauwai muriwatana matabudi 12 nopodie, be ya tavana. Dabudine banaga patara ḡesaudima mate nimedie kwatikwati be kwapu mate, taudi pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be babada dosidosidima a riuporedina.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Be tauborudobiḡa patara umanama ya riuedi da tauna tokare waimatarara aba e voiena, “Deḡo baneginama yàwai suruvena, tauna vutuna ami ḡoanama, tauna ko pani be koi doka nawena!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Raḡanine Judas ya tavatavana, tauna waiḡapa didimaninama ya saḡa, ya naḡona Yesu ḡarone be ya riuna, “Tauwai katakatai!” da yai suruvena.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dabudine taudi Yesu a vunuḡi be a kaididi guratena.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dabudine banaga tenaḡa diedie ya midimidina, na kwatikwatima ya kaisuḡu be pirisi adi badama na taunoyama beanama yai miarakana.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Dabudine Yesu ya riuedina, “Taumi kwapu be kwatikwati mate koya tavana taugu ko vunuḡigu, maika kabe banaga taudanedanene, bo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Taugu raḡan matabuna taumi mate tempol nopone èwai katakataina, be taumi nam taugu ko vunuḡiguna. Be girugiruminama porane e riuriuna naumeki da nama e tubuḡana.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dabudine tauwai muriwatana matabudi Yesu a gosepore be a naḡona.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Be inam raḡanine tauḡoma yaraginama tenaḡa nam aba ḡesaunama i kotena, be gara ḡavoḡavorinama ya kote be Yesu yawai muriwatanena. Raḡanine taudi tauna a kaikaididina,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 tauna na garama ya gosaḡa be ma kavakavana naira ya manini be ya naḡona.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Naumeki da Yesu ai doka nawena pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na vadae, be dabudine pirisi adi babadama, tauwai tarapiri babadidima be tarawatu tauwai katakataidima matabudi ai rawateḡeidina.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Be Pita Yesu yawai muriwatane be muriḡa ya veraverauna, naumeki da ya saḡa ya naḡona anikaba etara gabuna pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na vadae. Dabudine tauna taubodama mate kai diane a mia be yawai kaimaririna.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Be pirisi adi babadama be waibabada matabudi riukaua a wanewanena da nema sibo Yesu ai gurina, be nam aitau ḡarone riukaua ti banavina.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Baninama banaga toitoi kaiyovue Yesu na kauama a giugiuena, be adi giuma matabudi nam teneḡidi.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Be mate dabudine banaga ḡesaudima a midisuḡu be kaiyovue Yesu na kauama umanama a giuena,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Tauma kè vaiena umanama ya riuna, ‘Taugu tokare uma tempolnama banaga nimedie a kerikerina yà katiweina, be raḡan rabuiteḡa nopodie natabu yà keri munaḡena, nam maika banaga nimedie a kerikerina nama.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Be yaḡoro adi giuma matabudi nam teneḡidi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Naumeki da pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama banaga noḡodie ya midisuḡu be Yesu yai taravirena, “Tam uma banegidima adi giuma ta saḡesaḡedina ḡarome nam am paribea, bo?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Be Yesu naumeki da yai nuatuḡu be nam aba i giuena.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu vutuna! Be taumi matabumi tokare Banaga Natunama Mamaitua wairewapana vavasaḡinama nimanama kasaune e mia be marae ma giyouna e veraverauna ko kitana.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Naumeki da pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na garama ya sikedi be ya riuna, “Tauma yodi nam matamata ḡesaudima kama ḡoeḡoedina!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yodi tauna na waidiboḡama koya vaiena. Be nema kowai noḡota bako?” Be taudi matabudi ai anine da Yesu sibo gurie a boruna.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Dabudine banaga ḡesaudima Yesu a kaviso be matanama a suma da a riḡa be a riuna, “Yodi kwai peroveta kabe aitau ya riḡam?” Naumeki da taubodama Yesu ai doka nawe be a raunevaneva kauna.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita tauna yaḡoro anikaba etara gabunama dibune ya miamiana, be pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na taunoyama waivinama tenaḡa ḡarone ya tavana.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Raḡanine waivinama Pita e kitana be yawai kaimaririna, tauna Pita ya kitadidi be ya riuna, “Tam mate Nasaret Yesunama mate koya naḡonaḡona.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Be Pita ya bovie be ya riuna, “Taugu nam e kataiena tam aba kwa giugiue.” Be tauna matakedae be ya dobina doḡae.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Raḡanine taunoyanama waivinama ya kitakitana, taudi aitauḡa dabudi midimididima ya riu munaḡedina, “Tauna mate Yesu na tauwai muriwatanama!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Be Pita ya bovi munaḡana, dabudine aitauḡa diedie midimididima Pita a riuena, “Inam riukaua, tam mate turedima, baninama tam mate Galili banagimma.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Be Pita taudi ḡarodie ya sauga wapa be ya riuna, “Taugu yà riuriu kauana! Deḡoda taugu ama kaiyovu, naumeki da Mamaitua sibo ya kovoḡigu. Taumi aba tauḡominama ko giugiue, taugu nam e kataiena!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Naumeki da yai raḡantenaḡe da kamkam raḡan aniwai rabuinama ya riuna. Dabudine Yesu nema ya giugiu bakona Pita ya noḡotina: “Muriḡa da kamkam raḡan aniwai rabuinama e riuna be tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa boviegu da tam taugu nam ku kataieguna.” Dabudine Pita yai nuaboya kaua be ya ḡaba guratana.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.