Marcos 14

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raḡan rabui muridie, da sibo Naḡopore be Buredi-Nam-Sasasanina soinama, be pirisi adi babada be tarawatu tauwai katakataidima taudi keda a wanewanena, be semoe Yesu kana kasirama a tomtomna da sibo a vunuḡi be ai gurina.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Be taudi a riuna, “Nam soi nopone be nama tà voia, deḡoda banaga tokare kada iḡarama ta suruena.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu tauna Betenima, tauḡoma isanama Saemon Kito, tauna na vadae Yesu ya miamiana. Dabudine Yesu ya kanikani be waivi upa ḡabuḡabunama maesinama dosinama duginama ya kiroḡi be ya tavana. Inam upanama yaba isanama Nad a voiena. Naumeki da waivi dugi vikinama ya kaipore be upa ḡabuḡabunama Yesu debane ya ḡinina.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Dabudine banaga ḡesaudima nama a kitakitana, taudi adi banagama adi banagama a riuedina, “Aba aubainama upa ḡabuḡabunama ewai yakare?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Inam sibo a raugimare da mane Denari 300 be mainokoiḡo nama sibo a paḡo, be manenama banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo a utedina.” Be taudi bonedima bagibagine waivi a riu virevirena.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Be Yesu ya riuna, “Ko gosepore! Aba aubainama ko kawakawa nuaboya? Tauna kaua verenama ya voiena ḡarogue.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Taumi raḡan ya toi kauana banaga waikaruwaḡewaḡedima mate ko miana, kana raḡanie ko ḡoeḡoena, nama ko sagudina. Be taugu nam uma dabudi taumi mate tà mia nonoḡa.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tauna aba verenama ya noḡonoḡotina nama, yodi ya voiena aubaiguma. Tauna upa ḡabuḡabunama tunigue ya ḡini wainonoḡina waikokoagiguma aubainama.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Taugu yà riuriu kauemina, deḡo deḡo dobu matabuna vari verenama ta rarau guguyena, be uma waivinama aba ya voivoiena noḡotinama tokare mate ta giu watanena.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Be dabudine Judas Iskariot tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, be tauna ya dobi ya naḡo pirisi adi babadama ḡarodie da Yesu sibo nimedie ya boru nawena.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Taudi nuedima ya vere kauana da Judas aba e vatona ta vaiena, be taudi a sauga da mane tauna ta utena. Vutuna aubainama Judas keda ya wanewanena da Yesu sibo taudi nimedie ya boru nawena.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Naumeki da Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama yawai karena. Inam raḡanine sipu natunatudima Naḡopore soinama aubainama a vunuvunuḡana, be tauwai muriwatana Yesu ai taravire be a riuna, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoemaina ka naḡo be Naḡopore soinama ka vokaukaue tam aubaimma da kwa kani?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Naumeki da na tauwai muriwatanama rabui ya riuporedi be umanama ya riuedina, “Ko naḡo meagai nopone be tauḡoma upa duginama e kirokiroḡina ko banavina, tauna vutuna koi muriwatane
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 da deḡo vadanama nopone e saḡana. Inam dabudine vada taupakinama umanama ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuna: Deḡo gabunama taugu ware yau gabu da taugu be yau tauwai muriwatanama mate dabudi Naḡopore soinama ka kani?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Be tauna vada nopone vatavatara rabui, be debane vatarine dabudine gabu dosinama yaba matabudi kawakawa nonoḡidima ei kataimina, be inam dabudine aubaidama ko vokaukauana.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Naumeki da tauwai muriwatana a naḡona, raḡanine taudi meagaie a tavatavana yaba matabuna Yesu ya riuriuedina nama a banavidina, dabudine taudi Naḡopore soinama a vokaukauena.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Naumeki da ravi ya tavatavana, Yesu na tauwai muriwatanama 12 mate a tavana.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Be raḡanine taudi vatara debane a kanikani be Yesu ya riuedina, “Taugu yà riuriu kauemina, aitau tenaḡa poumie tokare taugu e boru dobiḡeguna. Tauna aitau taugu mate ka kanikanina, tauna vutuna.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Dabudine tauwai muriwatana nuedima yai poya be tenatenaḡaḡa Yesu ai taravirena, “Bada, taugu teika?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi 12 nopomie, aitau tenaḡa na buredima taugu mate teboe kai gayo tenaḡedina, tauna vutuna.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Be girugiruminama poranama e riuriuna maika nama tokare Banaga Natunama e gurina, be ya gewagewa kauana tauna baneginama ḡarone aitau Banaga Natunama e boru dobiḡena! Ya verena da inam baneginama avedi sibo ya tubuḡa!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Naumeki da taudi a kanikanina maika, Yesu buredi tenaḡa ya paḡo be moiragie yai kaiwana, ya giva da na tauwai muriwatanama ya utedi be ya riuna, “Ko paḡo! Uma tauna taugu tubuḡiguma.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Naumeki da Yesu keyaka ya paḡo Mamaitua ḡarone yai kaiwa, be na tauwai muriwatanama ya utedi da keyekine a rautegona.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Be Yesu ya riuna, “Uma tauna taugu kosiniguma e rauḡinina waianina vaunama aubainama. Yodibe Mamaitua banaga ei yawasanidina.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Taugu yà riuriu kauemina da taugu tokare nam waen yà tego munaḡe, naumeki da Mamaitua na waiguyauma nopone waen tegonama yài kare munaḡena.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Naumeki da taudi kaisuḡu sarenama a sare be a naḡona oya olipma.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ya riuedina, “Taumi matabumi tokare ko gosegu be koi naḡo teḡateḡana, baninama girugiruminama porane ya riuna da,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Be raḡanine gurie be yà midisuḡu munaḡana, taugu tokare yà naḡo dokana Galilima, be muriḡa taumi.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita ya riuna, “Avedi da ḡesaudima tokare ta gosemna, be taugu tokare nam yà gosem.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Dabudine Yesu Pita ya riuena, “Taugu yà riuriu kauemna da manaka kupine muriḡa da kamkam raḡan aniwai rabuinama e riuna, be tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam taugu ku kataieguna.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Be Pita bonanama bagibagine ya riuna, “Taugu tokare nam yà boviem, teneteneḡinama deḡoda tam mate tà gurina!” Be tauwai muriwatanama ḡesaudima mate giunama teneḡinama nama a giuna.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡo dobu isanama Getsemenima a tava be tauna ya riuedina, “Uma dabudi ko miamia be taugu yà naḡo yà moiragina.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tauna na tauwai muriwatanama rabuiteḡa Pita, Jeims be Jon yai dokedina. Dabudine tauna nuanama yai poya be nuaboya noponama ya kukutomna,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 be taudi ya riuedina, “Nuaboya nopogue ya moraba kaua da ḡaubonaḡa èi guriguna. Be taumi uma dabudi ko mia be ko taibanabanagigu be kowai neneḡana!”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naumeki da tauna ya taunaḡo ḡaubonaḡa da moiragi aubainama ya beku yovo doḡae be ya moiragina, deḡoda teneteneḡina bo ibewa da tauna nam sibo ḡoraḡoranama e veraverauna nopone ya naḡo.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Dabudine tauna ya moiragi be ya riuna, “Mamai, Tamaguma, yaba matabuna tam ḡarome teneteneḡinama. Be ḡoraḡoranama uma yà siguena ḡarogue kwa kaipore! Naumeki da nam taugu yau ḡoanama yà voie be am ḡoanama nama e tubuḡana!”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Dabudine tauna ya munaḡa na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitana be taudi a kenakenana. Naumeki da Yesu Pita ya riuena, “Saemon, tam kwa kenakena, bo? Tam nam tokare kuya mia da suara rovanama tenaḡa, bo?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Be tauna taudi ya riuedina, “Koi neneḡana be ko moiragi da nam raurubue ko beku! Arua e ḡoeḡoena, be tubuḡa e vovo gwaḡagwaḡana.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Naumeki da Yesu ya munaḡa be moiraginama teneḡinama ya moiragina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Raḡanine tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie ya tava munaḡa da e kitana be taudi yaḡoro a kenakenana, baninama taudi yaḡoro matedima ya guri kauana. Be taudi nam ti kataiena da aba sibo Yesu ḡarone a vato.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Be raḡan aniwai rabuiteḡane tauna ya tava munaḡa be ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko kenakena be ko sipesipere, bo? Naumeki koya kenana! Raḡaninama kaiteka ya tavana, ko kita, Banaga Natunama a boru dobiḡena gewagewa banegidima nimedie.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ko midisuḡu be tà naḡo, tauboru dobiḡeguma kaiteka umanema ya tavana.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Dabudine Yesu yaḡoro ya giugiu be Judas tauna tenaḡa tauwai muriwatana matabudi 12 nopodie, be ya tavana. Dabudine banaga patara ḡesaudima mate nimedie kwatikwati be kwapu mate, taudi pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be babada dosidosidima a riuporedina.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Be tauborudobiḡa patara umanama ya riuedi da tauna tokare waimatarara aba e voiena, “Deḡo baneginama yàwai suruvena, tauna vutuna ami ḡoanama, tauna ko pani be koi doka nawena!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Raḡanine Judas ya tavatavana, tauna waiḡapa didimaninama ya saḡa, ya naḡona Yesu ḡarone be ya riuna, “Tauwai katakatai!” da yai suruvena.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dabudine taudi Yesu a vunuḡi be a kaididi guratena.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Dabudine banaga tenaḡa diedie ya midimidina, na kwatikwatima ya kaisuḡu be pirisi adi badama na taunoyama beanama yai miarakana.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Dabudine Yesu ya riuedina, “Taumi kwapu be kwatikwati mate koya tavana taugu ko vunuḡigu, maika kabe banaga taudanedanene, bo?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Taugu raḡan matabuna taumi mate tempol nopone èwai katakataina, be taumi nam taugu ko vunuḡiguna. Be girugiruminama porane e riuriuna naumeki da nama e tubuḡana.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Dabudine tauwai muriwatana matabudi Yesu a gosepore be a naḡona.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Be inam raḡanine tauḡoma yaraginama tenaḡa nam aba ḡesaunama i kotena, be gara ḡavoḡavorinama ya kote be Yesu yawai muriwatanena. Raḡanine taudi tauna a kaikaididina,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 tauna na garama ya gosaḡa be ma kavakavana naira ya manini be ya naḡona.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Naumeki da Yesu ai doka nawena pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na vadae, be dabudine pirisi adi babadama, tauwai tarapiri babadidima be tarawatu tauwai katakataidima matabudi ai rawateḡeidina.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Be Pita Yesu yawai muriwatane be muriḡa ya veraverauna, naumeki da ya saḡa ya naḡona anikaba etara gabuna pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na vadae. Dabudine tauna taubodama mate kai diane a mia be yawai kaimaririna.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Be pirisi adi babadama be waibabada matabudi riukaua a wanewanena da nema sibo Yesu ai gurina, be nam aitau ḡarone riukaua ti banavina.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Baninama banaga toitoi kaiyovue Yesu na kauama a giugiuena, be adi giuma matabudi nam teneḡidi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Be mate dabudine banaga ḡesaudima a midisuḡu be kaiyovue Yesu na kauama umanama a giuena,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Tauma kè vaiena umanama ya riuna, ‘Taugu tokare uma tempolnama banaga nimedie a kerikerina yà katiweina, be raḡan rabuiteḡa nopodie natabu yà keri munaḡena, nam maika banaga nimedie a kerikerina nama.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Be yaḡoro adi giuma matabudi nam teneḡidi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Naumeki da pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama banaga noḡodie ya midisuḡu be Yesu yai taravirena, “Tam uma banegidima adi giuma ta saḡesaḡedina ḡarome nam am paribea, bo?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Be Yesu naumeki da yai nuatuḡu be nam aba i giuena.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu vutuna! Be taumi matabumi tokare Banaga Natunama Mamaitua wairewapana vavasaḡinama nimanama kasaune e mia be marae ma giyouna e veraverauna ko kitana.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Naumeki da pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na garama ya sikedi be ya riuna, “Tauma yodi nam matamata ḡesaudima kama ḡoeḡoedina!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Yodi tauna na waidiboḡama koya vaiena. Be nema kowai noḡota bako?” Be taudi matabudi ai anine da Yesu sibo gurie a boruna.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Dabudine banaga ḡesaudima Yesu a kaviso be matanama a suma da a riḡa be a riuna, “Yodi kwai peroveta kabe aitau ya riḡam?” Naumeki da taubodama Yesu ai doka nawe be a raunevaneva kauna.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita tauna yaḡoro anikaba etara gabunama dibune ya miamiana, be pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na taunoyama waivinama tenaḡa ḡarone ya tavana.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Raḡanine waivinama Pita e kitana be yawai kaimaririna, tauna Pita ya kitadidi be ya riuna, “Tam mate Nasaret Yesunama mate koya naḡonaḡona.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Be Pita ya bovie be ya riuna, “Taugu nam e kataiena tam aba kwa giugiue.” Be tauna matakedae be ya dobina doḡae.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Raḡanine taunoyanama waivinama ya kitakitana, taudi aitauḡa dabudi midimididima ya riu munaḡedina, “Tauna mate Yesu na tauwai muriwatanama!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Be Pita ya bovi munaḡana, dabudine aitauḡa diedie midimididima Pita a riuena, “Inam riukaua, tam mate turedima, baninama tam mate Galili banagimma.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Be Pita taudi ḡarodie ya sauga wapa be ya riuna, “Taugu yà riuriu kauana! Deḡoda taugu ama kaiyovu, naumeki da Mamaitua sibo ya kovoḡigu. Taumi aba tauḡominama ko giugiue, taugu nam e kataiena!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Naumeki da yai raḡantenaḡe da kamkam raḡan aniwai rabuinama ya riuna. Dabudine Yesu nema ya giugiu bakona Pita ya noḡotina: “Muriḡa da kamkam raḡan aniwai rabuinama e riuna be tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa boviegu da tam taugu nam ku kataieguna.” Dabudine Pita yai nuaboya kaua be ya ḡaba guratana.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.