Marcos 14

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Raḡan rabui muridie, da sibo Naḡopore be Buredi-Nam-Sasasanina soinama, be pirisi adi babada be tarawatu tauwai katakataidima taudi keda a wanewanena, be semoe Yesu kana kasirama a tomtomna da sibo a vunuḡi be ai gurina.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Be taudi a riuna, “Nam soi nopone be nama tà voia, deḡoda banaga tokare kada iḡarama ta suruena.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu tauna Betenima, tauḡoma isanama Saemon Kito, tauna na vadae Yesu ya miamiana. Dabudine Yesu ya kanikani be waivi upa ḡabuḡabunama maesinama dosinama duginama ya kiroḡi be ya tavana. Inam upanama yaba isanama Nad a voiena. Naumeki da waivi dugi vikinama ya kaipore be upa ḡabuḡabunama Yesu debane ya ḡinina.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dabudine banaga ḡesaudima nama a kitakitana, taudi adi banagama adi banagama a riuedina, “Aba aubainama upa ḡabuḡabunama ewai yakare?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Inam sibo a raugimare da mane Denari 300 be mainokoiḡo nama sibo a paḡo, be manenama banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo a utedina.” Be taudi bonedima bagibagine waivi a riu virevirena.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Be Yesu ya riuna, “Ko gosepore! Aba aubainama ko kawakawa nuaboya? Tauna kaua verenama ya voiena ḡarogue.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Taumi raḡan ya toi kauana banaga waikaruwaḡewaḡedima mate ko miana, kana raḡanie ko ḡoeḡoena, nama ko sagudina. Be taugu nam uma dabudi taumi mate tà mia nonoḡa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tauna aba verenama ya noḡonoḡotina nama, yodi ya voiena aubaiguma. Tauna upa ḡabuḡabunama tunigue ya ḡini wainonoḡina waikokoagiguma aubainama.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Taugu yà riuriu kauemina, deḡo deḡo dobu matabuna vari verenama ta rarau guguyena, be uma waivinama aba ya voivoiena noḡotinama tokare mate ta giu watanena.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Be dabudine Judas Iskariot tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, be tauna ya dobi ya naḡo pirisi adi babadama ḡarodie da Yesu sibo nimedie ya boru nawena.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Taudi nuedima ya vere kauana da Judas aba e vatona ta vaiena, be taudi a sauga da mane tauna ta utena. Vutuna aubainama Judas keda ya wanewanena da Yesu sibo taudi nimedie ya boru nawena.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Naumeki da Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama yawai karena. Inam raḡanine sipu natunatudima Naḡopore soinama aubainama a vunuvunuḡana, be tauwai muriwatana Yesu ai taravire be a riuna, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoemaina ka naḡo be Naḡopore soinama ka vokaukaue tam aubaimma da kwa kani?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Naumeki da na tauwai muriwatanama rabui ya riuporedi be umanama ya riuedina, “Ko naḡo meagai nopone be tauḡoma upa duginama e kirokiroḡina ko banavina, tauna vutuna koi muriwatane
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 da deḡo vadanama nopone e saḡana. Inam dabudine vada taupakinama umanama ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuna: Deḡo gabunama taugu ware yau gabu da taugu be yau tauwai muriwatanama mate dabudi Naḡopore soinama ka kani?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Be tauna vada nopone vatavatara rabui, be debane vatarine dabudine gabu dosinama yaba matabudi kawakawa nonoḡidima ei kataimina, be inam dabudine aubaidama ko vokaukauana.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Naumeki da tauwai muriwatana a naḡona, raḡanine taudi meagaie a tavatavana yaba matabuna Yesu ya riuriuedina nama a banavidina, dabudine taudi Naḡopore soinama a vokaukauena.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Naumeki da ravi ya tavatavana, Yesu na tauwai muriwatanama 12 mate a tavana.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Be raḡanine taudi vatara debane a kanikani be Yesu ya riuedina, “Taugu yà riuriu kauemina, aitau tenaḡa poumie tokare taugu e boru dobiḡeguna. Tauna aitau taugu mate ka kanikanina, tauna vutuna.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dabudine tauwai muriwatana nuedima yai poya be tenatenaḡaḡa Yesu ai taravirena, “Bada, taugu teika?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi 12 nopomie, aitau tenaḡa na buredima taugu mate teboe kai gayo tenaḡedina, tauna vutuna.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Be girugiruminama poranama e riuriuna maika nama tokare Banaga Natunama e gurina, be ya gewagewa kauana tauna baneginama ḡarone aitau Banaga Natunama e boru dobiḡena! Ya verena da inam baneginama avedi sibo ya tubuḡa!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Naumeki da taudi a kanikanina maika, Yesu buredi tenaḡa ya paḡo be moiragie yai kaiwana, ya giva da na tauwai muriwatanama ya utedi be ya riuna, “Ko paḡo! Uma tauna taugu tubuḡiguma.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Naumeki da Yesu keyaka ya paḡo Mamaitua ḡarone yai kaiwa, be na tauwai muriwatanama ya utedi da keyekine a rautegona.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Be Yesu ya riuna, “Uma tauna taugu kosiniguma e rauḡinina waianina vaunama aubainama. Yodibe Mamaitua banaga ei yawasanidina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Taugu yà riuriu kauemina da taugu tokare nam waen yà tego munaḡe, naumeki da Mamaitua na waiguyauma nopone waen tegonama yài kare munaḡena.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Naumeki da taudi kaisuḡu sarenama a sare be a naḡona oya olipma.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu ya riuedina, “Taumi matabumi tokare ko gosegu be koi naḡo teḡateḡana, baninama girugiruminama porane ya riuna da,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Be raḡanine gurie be yà midisuḡu munaḡana, taugu tokare yà naḡo dokana Galilima, be muriḡa taumi.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita ya riuna, “Avedi da ḡesaudima tokare ta gosemna, be taugu tokare nam yà gosem.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Dabudine Yesu Pita ya riuena, “Taugu yà riuriu kauemna da manaka kupine muriḡa da kamkam raḡan aniwai rabuinama e riuna, be tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam taugu ku kataieguna.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Be Pita bonanama bagibagine ya riuna, “Taugu tokare nam yà boviem, teneteneḡinama deḡoda tam mate tà gurina!” Be tauwai muriwatanama ḡesaudima mate giunama teneḡinama nama a giuna.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡo dobu isanama Getsemenima a tava be tauna ya riuedina, “Uma dabudi ko miamia be taugu yà naḡo yà moiragina.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tauna na tauwai muriwatanama rabuiteḡa Pita, Jeims be Jon yai dokedina. Dabudine tauna nuanama yai poya be nuaboya noponama ya kukutomna,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 be taudi ya riuedina, “Nuaboya nopogue ya moraba kaua da ḡaubonaḡa èi guriguna. Be taumi uma dabudi ko mia be ko taibanabanagigu be kowai neneḡana!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Naumeki da tauna ya taunaḡo ḡaubonaḡa da moiragi aubainama ya beku yovo doḡae be ya moiragina, deḡoda teneteneḡina bo ibewa da tauna nam sibo ḡoraḡoranama e veraverauna nopone ya naḡo.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Dabudine tauna ya moiragi be ya riuna, “Mamai, Tamaguma, yaba matabuna tam ḡarome teneteneḡinama. Be ḡoraḡoranama uma yà siguena ḡarogue kwa kaipore! Naumeki da nam taugu yau ḡoanama yà voie be am ḡoanama nama e tubuḡana!”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Dabudine tauna ya munaḡa na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitana be taudi a kenakenana. Naumeki da Yesu Pita ya riuena, “Saemon, tam kwa kenakena, bo? Tam nam tokare kuya mia da suara rovanama tenaḡa, bo?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Be tauna taudi ya riuedina, “Koi neneḡana be ko moiragi da nam raurubue ko beku! Arua e ḡoeḡoena, be tubuḡa e vovo gwaḡagwaḡana.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Naumeki da Yesu ya munaḡa be moiraginama teneḡinama ya moiragina.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Raḡanine tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie ya tava munaḡa da e kitana be taudi yaḡoro a kenakenana, baninama taudi yaḡoro matedima ya guri kauana. Be taudi nam ti kataiena da aba sibo Yesu ḡarone a vato.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Be raḡan aniwai rabuiteḡane tauna ya tava munaḡa be ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko kenakena be ko sipesipere, bo? Naumeki koya kenana! Raḡaninama kaiteka ya tavana, ko kita, Banaga Natunama a boru dobiḡena gewagewa banegidima nimedie.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ko midisuḡu be tà naḡo, tauboru dobiḡeguma kaiteka umanema ya tavana.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Dabudine Yesu yaḡoro ya giugiu be Judas tauna tenaḡa tauwai muriwatana matabudi 12 nopodie, be ya tavana. Dabudine banaga patara ḡesaudima mate nimedie kwatikwati be kwapu mate, taudi pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be babada dosidosidima a riuporedina.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Be tauborudobiḡa patara umanama ya riuedi da tauna tokare waimatarara aba e voiena, “Deḡo baneginama yàwai suruvena, tauna vutuna ami ḡoanama, tauna ko pani be koi doka nawena!”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Raḡanine Judas ya tavatavana, tauna waiḡapa didimaninama ya saḡa, ya naḡona Yesu ḡarone be ya riuna, “Tauwai katakatai!” da yai suruvena.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dabudine taudi Yesu a vunuḡi be a kaididi guratena.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Dabudine banaga tenaḡa diedie ya midimidina, na kwatikwatima ya kaisuḡu be pirisi adi badama na taunoyama beanama yai miarakana.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Dabudine Yesu ya riuedina, “Taumi kwapu be kwatikwati mate koya tavana taugu ko vunuḡigu, maika kabe banaga taudanedanene, bo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Taugu raḡan matabuna taumi mate tempol nopone èwai katakataina, be taumi nam taugu ko vunuḡiguna. Be girugiruminama porane e riuriuna naumeki da nama e tubuḡana.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Dabudine tauwai muriwatana matabudi Yesu a gosepore be a naḡona.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Be inam raḡanine tauḡoma yaraginama tenaḡa nam aba ḡesaunama i kotena, be gara ḡavoḡavorinama ya kote be Yesu yawai muriwatanena. Raḡanine taudi tauna a kaikaididina,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 tauna na garama ya gosaḡa be ma kavakavana naira ya manini be ya naḡona.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Naumeki da Yesu ai doka nawena pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na vadae, be dabudine pirisi adi babadama, tauwai tarapiri babadidima be tarawatu tauwai katakataidima matabudi ai rawateḡeidina.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Be Pita Yesu yawai muriwatane be muriḡa ya veraverauna, naumeki da ya saḡa ya naḡona anikaba etara gabuna pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na vadae. Dabudine tauna taubodama mate kai diane a mia be yawai kaimaririna.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Be pirisi adi babadama be waibabada matabudi riukaua a wanewanena da nema sibo Yesu ai gurina, be nam aitau ḡarone riukaua ti banavina.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Baninama banaga toitoi kaiyovue Yesu na kauama a giugiuena, be adi giuma matabudi nam teneḡidi.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Be mate dabudine banaga ḡesaudima a midisuḡu be kaiyovue Yesu na kauama umanama a giuena,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tauma kè vaiena umanama ya riuna, ‘Taugu tokare uma tempolnama banaga nimedie a kerikerina yà katiweina, be raḡan rabuiteḡa nopodie natabu yà keri munaḡena, nam maika banaga nimedie a kerikerina nama.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Be yaḡoro adi giuma matabudi nam teneḡidi.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Naumeki da pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama banaga noḡodie ya midisuḡu be Yesu yai taravirena, “Tam uma banegidima adi giuma ta saḡesaḡedina ḡarome nam am paribea, bo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Be Yesu naumeki da yai nuatuḡu be nam aba i giuena.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu vutuna! Be taumi matabumi tokare Banaga Natunama Mamaitua wairewapana vavasaḡinama nimanama kasaune e mia be marae ma giyouna e veraverauna ko kitana.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Naumeki da pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na garama ya sikedi be ya riuna, “Tauma yodi nam matamata ḡesaudima kama ḡoeḡoedina!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Yodi tauna na waidiboḡama koya vaiena. Be nema kowai noḡota bako?” Be taudi matabudi ai anine da Yesu sibo gurie a boruna.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Dabudine banaga ḡesaudima Yesu a kaviso be matanama a suma da a riḡa be a riuna, “Yodi kwai peroveta kabe aitau ya riḡam?” Naumeki da taubodama Yesu ai doka nawe be a raunevaneva kauna.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita tauna yaḡoro anikaba etara gabunama dibune ya miamiana, be pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama na taunoyama waivinama tenaḡa ḡarone ya tavana.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Raḡanine waivinama Pita e kitana be yawai kaimaririna, tauna Pita ya kitadidi be ya riuna, “Tam mate Nasaret Yesunama mate koya naḡonaḡona.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Be Pita ya bovie be ya riuna, “Taugu nam e kataiena tam aba kwa giugiue.” Be tauna matakedae be ya dobina doḡae.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Raḡanine taunoyanama waivinama ya kitakitana, taudi aitauḡa dabudi midimididima ya riu munaḡedina, “Tauna mate Yesu na tauwai muriwatanama!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Be Pita ya bovi munaḡana, dabudine aitauḡa diedie midimididima Pita a riuena, “Inam riukaua, tam mate turedima, baninama tam mate Galili banagimma.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Be Pita taudi ḡarodie ya sauga wapa be ya riuna, “Taugu yà riuriu kauana! Deḡoda taugu ama kaiyovu, naumeki da Mamaitua sibo ya kovoḡigu. Taumi aba tauḡominama ko giugiue, taugu nam e kataiena!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naumeki da yai raḡantenaḡe da kamkam raḡan aniwai rabuinama ya riuna. Dabudine Yesu nema ya giugiu bakona Pita ya noḡotina: “Muriḡa da kamkam raḡan aniwai rabuinama e riuna be tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa boviegu da tam taugu nam ku kataieguna.” Dabudine Pita yai nuaboya kaua be ya ḡaba guratana.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.