Lucas 17
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina: “Raḡan matabuna yaba ḡesaudima banaga ta raurubudi da gewagewa ta voivoiedina. Be taumi aitauḡa ami banagama raurubue ko biridi be gewagewa ta voivoiedina, ko kita kauana.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Deḡoda tam aitau yau banagama bo yau sedama gewagewae kwa biri nawedina, ya verena da tam gadome sibo yeku dosinama a pani be egasie sibo a pore nawemna. Be nam i verena da Mamaitua tokare kovoḡa dosinama e utem.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Vutuna aubainama aba ko voivoiena, ko kita kauana. Deḡoda tauwai sumaḡa ḡesau gewagewa e voivoiena, naumeki da kwa riutuaḡaiena. Be deḡoda tauna na noḡotama e vitarena, naumeki da na gewagewama kwa noḡota porena.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Be deḡoda ḡarome gewagewa 7 ya voiedina raḡan tenaḡa nopone, be e noḡota vitara be raḡan 7 e verau ḡarome be e riuna, ‘Ebom, taugu gewagewa ḡarome è voiedina’, naumeki da na gewagewama kwa noḡota poredina.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Be apasol Bada a riuena, “Ama waisumaḡama kwai morebi!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Be Bada ya paribeedi be ya riuna, “Deḡoda taumi ami waisumaḡama ḡaubonama yauḡana pesinama maika, inam teneteneḡinama da tokare uma kainama mobiri ko riuena, ‘Kwa nuakamoḡa ma waramim be egasie kwa pore nawem!’ Be tauna tokare e voteyeteyemina.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Deḡoda tam aitau sibo ḡarome taunoya be tauna ya suasuata bo sipu ya raberabedina. Be raḡanine na noyama yai kovi be ya tavana vadae, tam tokare umanama kuya riu bo ibewa, ‘Yodi kwa mia be kwa kani’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ibewa, tam agunai tokare umanama kuya riuna, ‘Taunoya, yau kanima kwa raubuka’, be muriḡa sibo kuya riuna, ‘Yau kanima kwa vokaukaue be yà kanina. Be raḡanine taugu yà kani be yà tego rovona, murine tam kwa mia da kwa kani be kwa tegona.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Inam raḡanine bada bonanama na taunoyama ya voteyeteyena aubainama, tokare ei kaiwe bo ibewa? Ibewa!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Inam nama taumi, raḡanine yaba matabuna Mamaitua e riuriuemi be ko voivoiedina, naumeki da taumi umanama ko riuna, ‘Tauma taunoya yababa. Naumeki da ama noyama kè voiena.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu ya nanaḡona Jerusalemma maika, tauna Samaria be Galili provins poudiḡa ya naḡonaḡona.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Be raḡanine meagaie ya tavatavana, dabudi tautauḡoma kito ragaragaudima matabudi 10 Yesu ḡarone a tavana da ḡavoe a midi be bonedima dosine a yokona,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 “Yesu, Bada, kwa raunuatoiemai!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesu ya kitedi be ya riuedina, “Ko naḡo pirisi ḡarodie be koi kataiemina!” Naumeki da taudi pirisi ḡarodie a naḡonaḡona maika, taudi kedae a vere munaḡana.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Dabudine tauḡoma tenaḡa ya kita munaḡe da tauna ya yawasanana, naumeki da ya munaḡa be bonanama dosine Mamaitua isanama ya kaisuḡusuḡuna.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Be inam tauḡominama Yesu kaḡapakane noḡone ya beku da ya raudunee be yai kaiwena. Be inam tauḡominama, tauna Samaria baneginama.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Be dabudine Yesu ya riuna, “Banaga matabudi 10 a yawasanana, be banaga ḡesaudima 9 deḡo?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Aba aubainama uma madani baneginama taunaḡa Mamaitua waikaiwenama ya tava, be ḡesaudima ibewa?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Be Yesu inam tauḡominama ya riuena, “Kwa midisuḡu be kwa naḡo, am waisumaḡama yai yawasanimna.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Be Parisi Yesu ai taravirena, “Airaḡan Mamaitua na waiguyauma e verau?” Be Yesu umanama ya paribeedina, “Mamaitua na waiguyauma nam aiyaba maika e verau be tokare ko kita,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 be nam aitau e riuna, ‘Ko kita, umanema’ bo ‘Ko kita noanema.’ Baninama Mamaitua na waiguyauma inam nopomie.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Dabudine na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Raḡan e veraverauna e tavana raḡanine, taumi koya ḡoeḡoe guratena da Banaga Natunama na raḡanima sibo koya kitana, be tokare nam ko kita.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Inam raḡandie banaga tokare ta riuemina, ‘Ko kita, Keriso umanema!’ bo ‘Ko kita, Keriso noanema!’ Be nam ko naḡo bo koi muriwatanedi!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Banaga Natunama na raḡanima ei raḡantenaḡe be keama maika e kidi be gunuma matabuna e yana porena.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Be noḡone tauna ei nuatoitoi guratana be uma kimtinama banegidima tauna ta tuaḡaiena.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Banaga Natunama na raḡanima inam Noa na raḡanie maika:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Banaga a kanikani, a tegotego, awai naḡi be awai naḡidina. Nama a voivoia be Noa waga ak nopone ya saḡana, be kabaita ya tubuḡa da banaga matabudi yai guridina.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Bo Banaga Natunama na raḡanima inam Lot na raḡanie maika: Banaga a kanikani, a tegotego, a gimagimara, awai kawa gimagimara, a kumakuma be a vadavada kerina.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Inam raḡanine Lot Sodom ya gosena, be kai menanama be yeku monamonaunidima isedima salfa marae a kuruva dobi be banaga matabudi ai guri rovodina.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Inam kauidima teneḡidima nama banaga tokare ta voivoiedi be Banaga Natunama e maḡatarana.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Inam raḡanine aitau da vada debane kuya miamia be am purapurama vada nopone, nam kwa naḡo be kwa ragau. Be aitau da sipie, nam vadae yaba kuya gosagosaḡana kwa noḡotidi!
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot na visarama ḡarone aba ya tubuḡana ko noḡoti!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Aitau na yawasanama dobue e raberabena, tokare na yawasanama ḡarogue e kawa gewagewana. Be aitau na yawasanama ewai utaena, naumeki da yawasana ḡarogue ya banavina.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Yà riuriuemina, inam kupine gunie banaga rabui ta kenakena be tenaḡa tokare ta nawena, be ḡesau e kena kwasana.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Banaga rabui ta rarau riti be tenaḡa e kaiporena be ḡesau e mia kwasana.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Be na tauwai muriwatanama ai taravirena, “Bada, uma kauidima deḡo dabudi ta tubuḡa?” Be tauna ya riuedina, “Deḡo musara gurinama e kenakenana, dabudine naboduba ta rawateḡeidina.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.