Lucas 17
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina: “Raḡan matabuna yaba ḡesaudima banaga ta raurubudi da gewagewa ta voivoiedina. Be taumi aitauḡa ami banagama raurubue ko biridi be gewagewa ta voivoiedina, ko kita kauana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Deḡoda tam aitau yau banagama bo yau sedama gewagewae kwa biri nawedina, ya verena da tam gadome sibo yeku dosinama a pani be egasie sibo a pore nawemna. Be nam i verena da Mamaitua tokare kovoḡa dosinama e utem.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Vutuna aubainama aba ko voivoiena, ko kita kauana. Deḡoda tauwai sumaḡa ḡesau gewagewa e voivoiena, naumeki da kwa riutuaḡaiena. Be deḡoda tauna na noḡotama e vitarena, naumeki da na gewagewama kwa noḡota porena.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Be deḡoda ḡarome gewagewa 7 ya voiedina raḡan tenaḡa nopone, be e noḡota vitara be raḡan 7 e verau ḡarome be e riuna, ‘Ebom, taugu gewagewa ḡarome è voiedina’, naumeki da na gewagewama kwa noḡota poredina.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Be apasol Bada a riuena, “Ama waisumaḡama kwai morebi!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Be Bada ya paribeedi be ya riuna, “Deḡoda taumi ami waisumaḡama ḡaubonama yauḡana pesinama maika, inam teneteneḡinama da tokare uma kainama mobiri ko riuena, ‘Kwa nuakamoḡa ma waramim be egasie kwa pore nawem!’ Be tauna tokare e voteyeteyemina.
6 E ele respondeu:
7 “Deḡoda tam aitau sibo ḡarome taunoya be tauna ya suasuata bo sipu ya raberabedina. Be raḡanine na noyama yai kovi be ya tavana vadae, tam tokare umanama kuya riu bo ibewa, ‘Yodi kwa mia be kwa kani’?
7 Jesus disse:
8 Ibewa, tam agunai tokare umanama kuya riuna, ‘Taunoya, yau kanima kwa raubuka’, be muriḡa sibo kuya riuna, ‘Yau kanima kwa vokaukaue be yà kanina. Be raḡanine taugu yà kani be yà tego rovona, murine tam kwa mia da kwa kani be kwa tegona.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Inam raḡanine bada bonanama na taunoyama ya voteyeteyena aubainama, tokare ei kaiwe bo ibewa? Ibewa!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Inam nama taumi, raḡanine yaba matabuna Mamaitua e riuriuemi be ko voivoiedina, naumeki da taumi umanama ko riuna, ‘Tauma taunoya yababa. Naumeki da ama noyama kè voiena.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu ya nanaḡona Jerusalemma maika, tauna Samaria be Galili provins poudiḡa ya naḡonaḡona.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Be raḡanine meagaie ya tavatavana, dabudi tautauḡoma kito ragaragaudima matabudi 10 Yesu ḡarone a tavana da ḡavoe a midi be bonedima dosine a yokona,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 “Yesu, Bada, kwa raunuatoiemai!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu ya kitedi be ya riuedina, “Ko naḡo pirisi ḡarodie be koi kataiemina!” Naumeki da taudi pirisi ḡarodie a naḡonaḡona maika, taudi kedae a vere munaḡana.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Dabudine tauḡoma tenaḡa ya kita munaḡe da tauna ya yawasanana, naumeki da ya munaḡa be bonanama dosine Mamaitua isanama ya kaisuḡusuḡuna.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Be inam tauḡominama Yesu kaḡapakane noḡone ya beku da ya raudunee be yai kaiwena. Be inam tauḡominama, tauna Samaria baneginama.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Be dabudine Yesu ya riuna, “Banaga matabudi 10 a yawasanana, be banaga ḡesaudima 9 deḡo?
17 Jesus disse:
18 Aba aubainama uma madani baneginama taunaḡa Mamaitua waikaiwenama ya tava, be ḡesaudima ibewa?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Be Yesu inam tauḡominama ya riuena, “Kwa midisuḡu be kwa naḡo, am waisumaḡama yai yawasanimna.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Be Parisi Yesu ai taravirena, “Airaḡan Mamaitua na waiguyauma e verau?” Be Yesu umanama ya paribeedina, “Mamaitua na waiguyauma nam aiyaba maika e verau be tokare ko kita,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 be nam aitau e riuna, ‘Ko kita, umanema’ bo ‘Ko kita noanema.’ Baninama Mamaitua na waiguyauma inam nopomie.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Dabudine na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Raḡan e veraverauna e tavana raḡanine, taumi koya ḡoeḡoe guratena da Banaga Natunama na raḡanima sibo koya kitana, be tokare nam ko kita.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Inam raḡandie banaga tokare ta riuemina, ‘Ko kita, Keriso umanema!’ bo ‘Ko kita, Keriso noanema!’ Be nam ko naḡo bo koi muriwatanedi!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Banaga Natunama na raḡanima ei raḡantenaḡe be keama maika e kidi be gunuma matabuna e yana porena.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Be noḡone tauna ei nuatoitoi guratana be uma kimtinama banegidima tauna ta tuaḡaiena.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Banaga Natunama na raḡanima inam Noa na raḡanie maika:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Banaga a kanikani, a tegotego, awai naḡi be awai naḡidina. Nama a voivoia be Noa waga ak nopone ya saḡana, be kabaita ya tubuḡa da banaga matabudi yai guridina.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Bo Banaga Natunama na raḡanima inam Lot na raḡanie maika: Banaga a kanikani, a tegotego, a gimagimara, awai kawa gimagimara, a kumakuma be a vadavada kerina.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Inam raḡanine Lot Sodom ya gosena, be kai menanama be yeku monamonaunidima isedima salfa marae a kuruva dobi be banaga matabudi ai guri rovodina.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Inam kauidima teneḡidima nama banaga tokare ta voivoiedi be Banaga Natunama e maḡatarana.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Inam raḡanine aitau da vada debane kuya miamia be am purapurama vada nopone, nam kwa naḡo be kwa ragau. Be aitau da sipie, nam vadae yaba kuya gosagosaḡana kwa noḡotidi!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot na visarama ḡarone aba ya tubuḡana ko noḡoti!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Aitau na yawasanama dobue e raberabena, tokare na yawasanama ḡarogue e kawa gewagewana. Be aitau na yawasanama ewai utaena, naumeki da yawasana ḡarogue ya banavina.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Yà riuriuemina, inam kupine gunie banaga rabui ta kenakena be tenaḡa tokare ta nawena, be ḡesau e kena kwasana.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Banaga rabui ta rarau riti be tenaḡa e kaiporena be ḡesau e mia kwasana.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Be na tauwai muriwatanama ai taravirena, “Bada, uma kauidima deḡo dabudi ta tubuḡa?” Be tauna ya riuedina, “Deḡo musara gurinama e kenakenana, dabudine naboduba ta rawateḡeidina.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.