Lucas 17
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina: “Raḡan matabuna yaba ḡesaudima banaga ta raurubudi da gewagewa ta voivoiedina. Be taumi aitauḡa ami banagama raurubue ko biridi be gewagewa ta voivoiedina, ko kita kauana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Deḡoda tam aitau yau banagama bo yau sedama gewagewae kwa biri nawedina, ya verena da tam gadome sibo yeku dosinama a pani be egasie sibo a pore nawemna. Be nam i verena da Mamaitua tokare kovoḡa dosinama e utem.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Vutuna aubainama aba ko voivoiena, ko kita kauana. Deḡoda tauwai sumaḡa ḡesau gewagewa e voivoiena, naumeki da kwa riutuaḡaiena. Be deḡoda tauna na noḡotama e vitarena, naumeki da na gewagewama kwa noḡota porena.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Be deḡoda ḡarome gewagewa 7 ya voiedina raḡan tenaḡa nopone, be e noḡota vitara be raḡan 7 e verau ḡarome be e riuna, ‘Ebom, taugu gewagewa ḡarome è voiedina’, naumeki da na gewagewama kwa noḡota poredina.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Be apasol Bada a riuena, “Ama waisumaḡama kwai morebi!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Be Bada ya paribeedi be ya riuna, “Deḡoda taumi ami waisumaḡama ḡaubonama yauḡana pesinama maika, inam teneteneḡinama da tokare uma kainama mobiri ko riuena, ‘Kwa nuakamoḡa ma waramim be egasie kwa pore nawem!’ Be tauna tokare e voteyeteyemina.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Deḡoda tam aitau sibo ḡarome taunoya be tauna ya suasuata bo sipu ya raberabedina. Be raḡanine na noyama yai kovi be ya tavana vadae, tam tokare umanama kuya riu bo ibewa, ‘Yodi kwa mia be kwa kani’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ibewa, tam agunai tokare umanama kuya riuna, ‘Taunoya, yau kanima kwa raubuka’, be muriḡa sibo kuya riuna, ‘Yau kanima kwa vokaukaue be yà kanina. Be raḡanine taugu yà kani be yà tego rovona, murine tam kwa mia da kwa kani be kwa tegona.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Inam raḡanine bada bonanama na taunoyama ya voteyeteyena aubainama, tokare ei kaiwe bo ibewa? Ibewa!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Inam nama taumi, raḡanine yaba matabuna Mamaitua e riuriuemi be ko voivoiedina, naumeki da taumi umanama ko riuna, ‘Tauma taunoya yababa. Naumeki da ama noyama kè voiena.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu ya nanaḡona Jerusalemma maika, tauna Samaria be Galili provins poudiḡa ya naḡonaḡona.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Be raḡanine meagaie ya tavatavana, dabudi tautauḡoma kito ragaragaudima matabudi 10 Yesu ḡarone a tavana da ḡavoe a midi be bonedima dosine a yokona,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “Yesu, Bada, kwa raunuatoiemai!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu ya kitedi be ya riuedina, “Ko naḡo pirisi ḡarodie be koi kataiemina!” Naumeki da taudi pirisi ḡarodie a naḡonaḡona maika, taudi kedae a vere munaḡana.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dabudine tauḡoma tenaḡa ya kita munaḡe da tauna ya yawasanana, naumeki da ya munaḡa be bonanama dosine Mamaitua isanama ya kaisuḡusuḡuna.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Be inam tauḡominama Yesu kaḡapakane noḡone ya beku da ya raudunee be yai kaiwena. Be inam tauḡominama, tauna Samaria baneginama.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Be dabudine Yesu ya riuna, “Banaga matabudi 10 a yawasanana, be banaga ḡesaudima 9 deḡo?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aba aubainama uma madani baneginama taunaḡa Mamaitua waikaiwenama ya tava, be ḡesaudima ibewa?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Be Yesu inam tauḡominama ya riuena, “Kwa midisuḡu be kwa naḡo, am waisumaḡama yai yawasanimna.”
19 E lhe disse:
20 Be Parisi Yesu ai taravirena, “Airaḡan Mamaitua na waiguyauma e verau?” Be Yesu umanama ya paribeedina, “Mamaitua na waiguyauma nam aiyaba maika e verau be tokare ko kita,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 be nam aitau e riuna, ‘Ko kita, umanema’ bo ‘Ko kita noanema.’ Baninama Mamaitua na waiguyauma inam nopomie.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Dabudine na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Raḡan e veraverauna e tavana raḡanine, taumi koya ḡoeḡoe guratena da Banaga Natunama na raḡanima sibo koya kitana, be tokare nam ko kita.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Inam raḡandie banaga tokare ta riuemina, ‘Ko kita, Keriso umanema!’ bo ‘Ko kita, Keriso noanema!’ Be nam ko naḡo bo koi muriwatanedi!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Banaga Natunama na raḡanima ei raḡantenaḡe be keama maika e kidi be gunuma matabuna e yana porena.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Be noḡone tauna ei nuatoitoi guratana be uma kimtinama banegidima tauna ta tuaḡaiena.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Banaga Natunama na raḡanima inam Noa na raḡanie maika:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Banaga a kanikani, a tegotego, awai naḡi be awai naḡidina. Nama a voivoia be Noa waga ak nopone ya saḡana, be kabaita ya tubuḡa da banaga matabudi yai guridina.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Bo Banaga Natunama na raḡanima inam Lot na raḡanie maika: Banaga a kanikani, a tegotego, a gimagimara, awai kawa gimagimara, a kumakuma be a vadavada kerina.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Inam raḡanine Lot Sodom ya gosena, be kai menanama be yeku monamonaunidima isedima salfa marae a kuruva dobi be banaga matabudi ai guri rovodina.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Inam kauidima teneḡidima nama banaga tokare ta voivoiedi be Banaga Natunama e maḡatarana.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Inam raḡanine aitau da vada debane kuya miamia be am purapurama vada nopone, nam kwa naḡo be kwa ragau. Be aitau da sipie, nam vadae yaba kuya gosagosaḡana kwa noḡotidi!
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot na visarama ḡarone aba ya tubuḡana ko noḡoti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Aitau na yawasanama dobue e raberabena, tokare na yawasanama ḡarogue e kawa gewagewana. Be aitau na yawasanama ewai utaena, naumeki da yawasana ḡarogue ya banavina.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yà riuriuemina, inam kupine gunie banaga rabui ta kenakena be tenaḡa tokare ta nawena, be ḡesau e kena kwasana.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Banaga rabui ta rarau riti be tenaḡa e kaiporena be ḡesau e mia kwasana.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (-)
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Be na tauwai muriwatanama ai taravirena, “Bada, uma kauidima deḡo dabudi ta tubuḡa?” Be tauna ya riuedina, “Deḡo musara gurinama e kenakenana, dabudine naboduba ta rawateḡeidina.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.