Lucas 14
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Sabat tenaḡa Yesu ya naḡona Parisi dosinama na vadae kani aubainama, be banaga tauna a kitakita watanina,
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 baninama Yesu noḡonama yauwanine tauḡoma kaḡanama be nimanama sasasanidima ya miamiana.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Be Yesu Parisi be tarawatu tauwai katakataidima yai taraviredina, “Inam naumeki bo ibewa da Sabat raḡanine banaga tài yawasanina?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Be taudi nam aba ti riuena. Naumeki da Yesu inam tauḡominama ya taukoni da yai yawasani be ya riupore nawena.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Dabudine Yesu inam banegidima ya riuedina, “Tam aitau tenaḡa natum bo am kauma kaikaivainama Sabat raḡanine dome i kuruvana, tam Sabat raḡanine aubainama tokare nam kuya soru tavaite, bo?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Be taudi nam teneteneḡina da tauna sibo a paribee.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Raḡanine Yesu e kitana be ware gabu verediḡa a vinevinedina, tauna uma wainasinama ya riuedina,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Raḡanine aitau soie e kokonemna, nam kwa naḡo be guni poune kwa mia! Baninama deḡoda banaga ḡesaunama ya kokonena ya saḡa vavasaḡana nam maika tam e veraverauna e tavana.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Inam raḡanine taupaka tokare tam e riuemna, ‘Kwa naḡo ḡavoe, inam banaga dosinama na gabuma.’ Dabudine tam kwa tunimayaḡa be doḡae kwa dobina.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 “Vutuna aubainama raḡanine aitau soie e kokonemna, naumeki da kwa naḡo be doḡae kwa miana! Be taukokonemma e riuemna, ‘Yau tura, kwa saḡa guni poune kwa mia!’ Inam raḡanine tam tokare ta kawa saḡemna.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Baninama aitauḡa ta kawakawa saḡe munaḡedina, taudi tokare e biri dobiḡedina. Be aitauḡa ta biribiri dobiḡa munaḡedina, taudi tokare e kawa saḡedina.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Dabudine Yesu taupaka ya riuena, “Tam kani kwa vokaukauena raḡanine, nam am banagama bo tuatuaḡamma, am damma bo am banagama waiguyaudima kwa kokonedi, avedi, baninama taudi tokare tam ta kokonaḡaremna.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Be tam kani kwa vokaukauena raḡanine, banaga waikaruwaḡewaḡedima be nuakududima be tuera ragaragaudima be matapotepotedima, taudi kwa kokonedina.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Inam raḡanine tam nuavere dosinama kwa paḡona, baninama taudi nam aba ḡarodie da ta kokonaḡarem. Be didimana banegidima guriguridima ta midimidisuḡu munaḡana raḡanine, Mamaitua tam ei maesimna.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Dabudine tauḡoma tenaḡa Yesu mate a mia da a kanikanina, nama giunama e vaiena be tauna Yesu ya riuena, “Nuavere taudi aitauḡa Mamaitua na waiguyauma nopone ta mia tenaḡa be ta kanina.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Be Yesu tauna ya riuena, “Raḡan tenaḡa banaga tenaḡa ya soisoina, be soinama nopone banaga toitoi ya kokonedina.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Raḡanine soi ya vokaukaue ya kovina, da na taunoyama ya riupore da na warema riuedima aubainama. Be taunoya ware ya riuedina, ‘Ko verau! Yaba matabudi kè vokaukaua rovodina.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Be ware matabudi a raugudutaraḡa da kabe adi noyama ti kenakena. Ware dokadokanama ya riuna, ‘O ebom, taugu yodi ḡoma yau doḡama è gimeri be yà naḡonaḡona kitanama aubainama. Tokare nam yà verau!’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Be ḡesaunama ya riuna, ‘O ebom, taugu yau kauma kaikaivaidima 10 è gimara be yodi yà naḡonaḡona yà raurubudina, aubainama da nam yà verau.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Be waiḡesaunama ya riuna, ‘O ebom, taugu yodi ḡoma èi naḡina, vutuna aubainama da nam yà verau.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Dabudine taunoya ya munaḡa be riudima matabudi na badama ḡarone yai maḡataridina. Naumeki be na badama nuanama yai medi kaua be na taunoyama ya riuena, ‘Kwa naḡo makai meagai dosinama nopone keda dosidie be kedasoraḡa be banaga waikaruwaḡewaḡedima be banaga tunidima nuakududima be tuera ragaragaudima be matapotepotedima taudi kwai doka verauḡedina.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Naumeki da, taunoya yaba matabudi ya voia kovidi be ya riuna, ‘Bada yaba matabuna kuya riuriueguna è voiedina, be yaḡoro gabu e kenakenana.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Be bada na taunoyama ya riuena, ‘Kwa naḡo diadiaḡa be banaga kwa segeridi be ta verau da yau vadama tai moḡavuna!’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Taugu yà riuriuemina da taudi aitauḡa noḡone è kokonedi be a gudugudu tarana nam aitau tenaḡa yau soima kaninama e sanarubu.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Inam raḡanine patara dosinama Yesu mate a naḡonaḡona. Be tauna yai tautinamuri ḡarodie be ya riuedina,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Deḡoda aitau waimuriwataneguma e ḡoena, inam naumeki, be deḡoda tamanama, tinanama, na waivima, natunatunama, tuatuaḡanama, tasitasinama, nuvunuvunama bo tauname na yawasanama ei nuapaḡo guratedina, nam maika taugu, tauna nam teneteneḡina da taugu yau tauwai muriwatana.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Be deḡoda aitau nam na korosima e kiroḡi be ei muriwatanegu, tauna nam teneteneḡina da taugu yau tauwai muriwatana.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Deḡoda tam aitau vada dosinama kerinama kwai nuanoḡonoḡotena, noḡone tam kwa mia be kwa kita da mane teneteneḡinama, naumeki da vada kwa kerina.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Baninama deḡoda vada pakanama kerinama kwai karena be nam teneteneḡina da kwai kovi, inam raḡanine banaga matabuna tokare vada ta kita be ta kwatevem
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 be ta riuna, ‘Uma baneginama vada kerinama yai karena, be nam teneteneḡina da ei kovi.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Bo deḡoda guyau tenaḡa, na tauiḡarama 10 tausand mate muriḡa da ta naḡona iḡara aubainama, tauna noḡone e mia be ei nuanoḡonoḡota da tauna teneteneḡina bo ibewa da guyau ḡesau na tauiḡarama 20 tausand mate tai iḡara.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Be deḡoda e noḡoti be nam teneteneḡina, naumeki da taudi madanie be banaga e riuporedina guyau ḡesau ḡarone suba waibaḡenama aubainama.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Inam kauinama teneḡinama nama tam aitau am ḡoanama matabudi nam kwa gosaḡa, tam nam teneteneḡim da yau tauwai muriwatana.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Buta inam yaba verenama. Be deḡoda buta dininama e gewagewana, tokare nema kwa voia bake da e dini munaḡa?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Inam butanama nam sipi bo mui waidamnama mate tai rawateḡei be teneteneḡina, ibewa, inam butanama nam na noyama aba, tokare banaga ta pore kaiyatina. Deḡoda beemima ta kenakenana, naumeki da koi beavaia kauana.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.