Lucas 14

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat tenaḡa Yesu ya naḡona Parisi dosinama na vadae kani aubainama, be banaga tauna a kitakita watanina,
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 baninama Yesu noḡonama yauwanine tauḡoma kaḡanama be nimanama sasasanidima ya miamiana.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Be Yesu Parisi be tarawatu tauwai katakataidima yai taraviredina, “Inam naumeki bo ibewa da Sabat raḡanine banaga tài yawasanina?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Be taudi nam aba ti riuena. Naumeki da Yesu inam tauḡominama ya taukoni da yai yawasani be ya riupore nawena.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Dabudine Yesu inam banegidima ya riuedina, “Tam aitau tenaḡa natum bo am kauma kaikaivainama Sabat raḡanine dome i kuruvana, tam Sabat raḡanine aubainama tokare nam kuya soru tavaite, bo?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Be taudi nam teneteneḡina da tauna sibo a paribee.
6 A isto nada puderam responder.
7 Raḡanine Yesu e kitana be ware gabu verediḡa a vinevinedina, tauna uma wainasinama ya riuedina,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Raḡanine aitau soie e kokonemna, nam kwa naḡo be guni poune kwa mia! Baninama deḡoda banaga ḡesaunama ya kokonena ya saḡa vavasaḡana nam maika tam e veraverauna e tavana.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Inam raḡanine taupaka tokare tam e riuemna, ‘Kwa naḡo ḡavoe, inam banaga dosinama na gabuma.’ Dabudine tam kwa tunimayaḡa be doḡae kwa dobina.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Vutuna aubainama raḡanine aitau soie e kokonemna, naumeki da kwa naḡo be doḡae kwa miana! Be taukokonemma e riuemna, ‘Yau tura, kwa saḡa guni poune kwa mia!’ Inam raḡanine tam tokare ta kawa saḡemna.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Baninama aitauḡa ta kawakawa saḡe munaḡedina, taudi tokare e biri dobiḡedina. Be aitauḡa ta biribiri dobiḡa munaḡedina, taudi tokare e kawa saḡedina.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dabudine Yesu taupaka ya riuena, “Tam kani kwa vokaukauena raḡanine, nam am banagama bo tuatuaḡamma, am damma bo am banagama waiguyaudima kwa kokonedi, avedi, baninama taudi tokare tam ta kokonaḡaremna.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Be tam kani kwa vokaukauena raḡanine, banaga waikaruwaḡewaḡedima be nuakududima be tuera ragaragaudima be matapotepotedima, taudi kwa kokonedina.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Inam raḡanine tam nuavere dosinama kwa paḡona, baninama taudi nam aba ḡarodie da ta kokonaḡarem. Be didimana banegidima guriguridima ta midimidisuḡu munaḡana raḡanine, Mamaitua tam ei maesimna.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Dabudine tauḡoma tenaḡa Yesu mate a mia da a kanikanina, nama giunama e vaiena be tauna Yesu ya riuena, “Nuavere taudi aitauḡa Mamaitua na waiguyauma nopone ta mia tenaḡa be ta kanina.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Be Yesu tauna ya riuena, “Raḡan tenaḡa banaga tenaḡa ya soisoina, be soinama nopone banaga toitoi ya kokonedina.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Raḡanine soi ya vokaukaue ya kovina, da na taunoyama ya riupore da na warema riuedima aubainama. Be taunoya ware ya riuedina, ‘Ko verau! Yaba matabudi kè vokaukaua rovodina.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Be ware matabudi a raugudutaraḡa da kabe adi noyama ti kenakena. Ware dokadokanama ya riuna, ‘O ebom, taugu yodi ḡoma yau doḡama è gimeri be yà naḡonaḡona kitanama aubainama. Tokare nam yà verau!’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Be ḡesaunama ya riuna, ‘O ebom, taugu yau kauma kaikaivaidima 10 è gimara be yodi yà naḡonaḡona yà raurubudina, aubainama da nam yà verau.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Be waiḡesaunama ya riuna, ‘O ebom, taugu yodi ḡoma èi naḡina, vutuna aubainama da nam yà verau.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Dabudine taunoya ya munaḡa be riudima matabudi na badama ḡarone yai maḡataridina. Naumeki be na badama nuanama yai medi kaua be na taunoyama ya riuena, ‘Kwa naḡo makai meagai dosinama nopone keda dosidie be kedasoraḡa be banaga waikaruwaḡewaḡedima be banaga tunidima nuakududima be tuera ragaragaudima be matapotepotedima taudi kwai doka verauḡedina.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Naumeki da, taunoya yaba matabudi ya voia kovidi be ya riuna, ‘Bada yaba matabuna kuya riuriueguna è voiedina, be yaḡoro gabu e kenakenana.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Be bada na taunoyama ya riuena, ‘Kwa naḡo diadiaḡa be banaga kwa segeridi be ta verau da yau vadama tai moḡavuna!’
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Taugu yà riuriuemina da taudi aitauḡa noḡone è kokonedi be a gudugudu tarana nam aitau tenaḡa yau soima kaninama e sanarubu.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Inam raḡanine patara dosinama Yesu mate a naḡonaḡona. Be tauna yai tautinamuri ḡarodie be ya riuedina,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Deḡoda aitau waimuriwataneguma e ḡoena, inam naumeki, be deḡoda tamanama, tinanama, na waivima, natunatunama, tuatuaḡanama, tasitasinama, nuvunuvunama bo tauname na yawasanama ei nuapaḡo guratedina, nam maika taugu, tauna nam teneteneḡina da taugu yau tauwai muriwatana.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Be deḡoda aitau nam na korosima e kiroḡi be ei muriwatanegu, tauna nam teneteneḡina da taugu yau tauwai muriwatana.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Deḡoda tam aitau vada dosinama kerinama kwai nuanoḡonoḡotena, noḡone tam kwa mia be kwa kita da mane teneteneḡinama, naumeki da vada kwa kerina.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Baninama deḡoda vada pakanama kerinama kwai karena be nam teneteneḡina da kwai kovi, inam raḡanine banaga matabuna tokare vada ta kita be ta kwatevem
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 be ta riuna, ‘Uma baneginama vada kerinama yai karena, be nam teneteneḡina da ei kovi.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Bo deḡoda guyau tenaḡa, na tauiḡarama 10 tausand mate muriḡa da ta naḡona iḡara aubainama, tauna noḡone e mia be ei nuanoḡonoḡota da tauna teneteneḡina bo ibewa da guyau ḡesau na tauiḡarama 20 tausand mate tai iḡara.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Be deḡoda e noḡoti be nam teneteneḡina, naumeki da taudi madanie be banaga e riuporedina guyau ḡesau ḡarone suba waibaḡenama aubainama.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Inam kauinama teneḡinama nama tam aitau am ḡoanama matabudi nam kwa gosaḡa, tam nam teneteneḡim da yau tauwai muriwatana.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Buta inam yaba verenama. Be deḡoda buta dininama e gewagewana, tokare nema kwa voia bake da e dini munaḡa?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Inam butanama nam sipi bo mui waidamnama mate tai rawateḡei be teneteneḡina, ibewa, inam butanama nam na noyama aba, tokare banaga ta pore kaiyatina. Deḡoda beemima ta kenakenana, naumeki da koi beavaia kauana.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.