Lucas 14

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat tenaḡa Yesu ya naḡona Parisi dosinama na vadae kani aubainama, be banaga tauna a kitakita watanina,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 baninama Yesu noḡonama yauwanine tauḡoma kaḡanama be nimanama sasasanidima ya miamiana.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Be Yesu Parisi be tarawatu tauwai katakataidima yai taraviredina, “Inam naumeki bo ibewa da Sabat raḡanine banaga tài yawasanina?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Be taudi nam aba ti riuena. Naumeki da Yesu inam tauḡominama ya taukoni da yai yawasani be ya riupore nawena.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Dabudine Yesu inam banegidima ya riuedina, “Tam aitau tenaḡa natum bo am kauma kaikaivainama Sabat raḡanine dome i kuruvana, tam Sabat raḡanine aubainama tokare nam kuya soru tavaite, bo?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Be taudi nam teneteneḡina da tauna sibo a paribee.
6 A isto nada puderam responder.
7 Raḡanine Yesu e kitana be ware gabu verediḡa a vinevinedina, tauna uma wainasinama ya riuedina,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Raḡanine aitau soie e kokonemna, nam kwa naḡo be guni poune kwa mia! Baninama deḡoda banaga ḡesaunama ya kokonena ya saḡa vavasaḡana nam maika tam e veraverauna e tavana.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Inam raḡanine taupaka tokare tam e riuemna, ‘Kwa naḡo ḡavoe, inam banaga dosinama na gabuma.’ Dabudine tam kwa tunimayaḡa be doḡae kwa dobina.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Vutuna aubainama raḡanine aitau soie e kokonemna, naumeki da kwa naḡo be doḡae kwa miana! Be taukokonemma e riuemna, ‘Yau tura, kwa saḡa guni poune kwa mia!’ Inam raḡanine tam tokare ta kawa saḡemna.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Baninama aitauḡa ta kawakawa saḡe munaḡedina, taudi tokare e biri dobiḡedina. Be aitauḡa ta biribiri dobiḡa munaḡedina, taudi tokare e kawa saḡedina.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Dabudine Yesu taupaka ya riuena, “Tam kani kwa vokaukauena raḡanine, nam am banagama bo tuatuaḡamma, am damma bo am banagama waiguyaudima kwa kokonedi, avedi, baninama taudi tokare tam ta kokonaḡaremna.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Be tam kani kwa vokaukauena raḡanine, banaga waikaruwaḡewaḡedima be nuakududima be tuera ragaragaudima be matapotepotedima, taudi kwa kokonedina.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Inam raḡanine tam nuavere dosinama kwa paḡona, baninama taudi nam aba ḡarodie da ta kokonaḡarem. Be didimana banegidima guriguridima ta midimidisuḡu munaḡana raḡanine, Mamaitua tam ei maesimna.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Dabudine tauḡoma tenaḡa Yesu mate a mia da a kanikanina, nama giunama e vaiena be tauna Yesu ya riuena, “Nuavere taudi aitauḡa Mamaitua na waiguyauma nopone ta mia tenaḡa be ta kanina.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Be Yesu tauna ya riuena, “Raḡan tenaḡa banaga tenaḡa ya soisoina, be soinama nopone banaga toitoi ya kokonedina.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Raḡanine soi ya vokaukaue ya kovina, da na taunoyama ya riupore da na warema riuedima aubainama. Be taunoya ware ya riuedina, ‘Ko verau! Yaba matabudi kè vokaukaua rovodina.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Be ware matabudi a raugudutaraḡa da kabe adi noyama ti kenakena. Ware dokadokanama ya riuna, ‘O ebom, taugu yodi ḡoma yau doḡama è gimeri be yà naḡonaḡona kitanama aubainama. Tokare nam yà verau!’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Be ḡesaunama ya riuna, ‘O ebom, taugu yau kauma kaikaivaidima 10 è gimara be yodi yà naḡonaḡona yà raurubudina, aubainama da nam yà verau.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Be waiḡesaunama ya riuna, ‘O ebom, taugu yodi ḡoma èi naḡina, vutuna aubainama da nam yà verau.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Dabudine taunoya ya munaḡa be riudima matabudi na badama ḡarone yai maḡataridina. Naumeki be na badama nuanama yai medi kaua be na taunoyama ya riuena, ‘Kwa naḡo makai meagai dosinama nopone keda dosidie be kedasoraḡa be banaga waikaruwaḡewaḡedima be banaga tunidima nuakududima be tuera ragaragaudima be matapotepotedima taudi kwai doka verauḡedina.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Naumeki da, taunoya yaba matabudi ya voia kovidi be ya riuna, ‘Bada yaba matabuna kuya riuriueguna è voiedina, be yaḡoro gabu e kenakenana.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Be bada na taunoyama ya riuena, ‘Kwa naḡo diadiaḡa be banaga kwa segeridi be ta verau da yau vadama tai moḡavuna!’
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Taugu yà riuriuemina da taudi aitauḡa noḡone è kokonedi be a gudugudu tarana nam aitau tenaḡa yau soima kaninama e sanarubu.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Inam raḡanine patara dosinama Yesu mate a naḡonaḡona. Be tauna yai tautinamuri ḡarodie be ya riuedina,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Deḡoda aitau waimuriwataneguma e ḡoena, inam naumeki, be deḡoda tamanama, tinanama, na waivima, natunatunama, tuatuaḡanama, tasitasinama, nuvunuvunama bo tauname na yawasanama ei nuapaḡo guratedina, nam maika taugu, tauna nam teneteneḡina da taugu yau tauwai muriwatana.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Be deḡoda aitau nam na korosima e kiroḡi be ei muriwatanegu, tauna nam teneteneḡina da taugu yau tauwai muriwatana.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Deḡoda tam aitau vada dosinama kerinama kwai nuanoḡonoḡotena, noḡone tam kwa mia be kwa kita da mane teneteneḡinama, naumeki da vada kwa kerina.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Baninama deḡoda vada pakanama kerinama kwai karena be nam teneteneḡina da kwai kovi, inam raḡanine banaga matabuna tokare vada ta kita be ta kwatevem
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 be ta riuna, ‘Uma baneginama vada kerinama yai karena, be nam teneteneḡina da ei kovi.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Bo deḡoda guyau tenaḡa, na tauiḡarama 10 tausand mate muriḡa da ta naḡona iḡara aubainama, tauna noḡone e mia be ei nuanoḡonoḡota da tauna teneteneḡina bo ibewa da guyau ḡesau na tauiḡarama 20 tausand mate tai iḡara.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Be deḡoda e noḡoti be nam teneteneḡina, naumeki da taudi madanie be banaga e riuporedina guyau ḡesau ḡarone suba waibaḡenama aubainama.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Inam kauinama teneḡinama nama tam aitau am ḡoanama matabudi nam kwa gosaḡa, tam nam teneteneḡim da yau tauwai muriwatana.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Buta inam yaba verenama. Be deḡoda buta dininama e gewagewana, tokare nema kwa voia bake da e dini munaḡa?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Inam butanama nam sipi bo mui waidamnama mate tai rawateḡei be teneteneḡina, ibewa, inam butanama nam na noyama aba, tokare banaga ta pore kaiyatina. Deḡoda beemima ta kenakenana, naumeki da koi beavaia kauana.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.