João 10

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina, banaga aitau sipu adi ganama matakedane nam e saḡa be tauna gana boganaḡa e raukai saḡana, inam baneginama tauna taudanedanene.
1 Jesus disse:
2 Be tauyosi tauna matakedaḡa be e saḡasaḡana sipu ḡarodie.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 — ausente —
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Be banaga tabunama bonanama ta vaiena, taudi tokare naira ta naḡona, baninama tauna bonanama nam ti maraḡamena.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Taudi aitauḡa inam wainasinama nama a vaivaiena, taudi wainasi baninama nam ti kataiena da Yesu aba ya giugiue.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Naumeki da tauna wainasinama, baninama ya giu yaḡedina, “Yà riuriu kauemina, taugu vutuna sipu adi matakedama.
7 Então Jesus continuou:
8 Be banaga ḡesaudima noḡogue tavetavedima, taudi inam banaga danedanenedima, vutuna aubainama sipu taudi bonedima a vaia nuababaḡedina.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Be matakeda inam vutuna taugu. Aitau nopogue e saḡa be e naḡona gana nopone, tauna tokare yawasana e banavina, tauna tokare e mia genuana be kani nonoḡinama e kanina.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Taudanedanene e tavana, tauna sipu e danenedi, e vunuḡidi be e kawa gewegewedina aubainama e tavana. Be taugu è tavana sipu yài yawasanidina aubainama, be taudi yawasana verenama tai maurena, be nam aba ta maruabie.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Taugu vutuna tauyosi vereguma. Be tauyosi verenama na yawasanama tokare ei utaena sipu waiyawasanidima aubainama.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Be tauyosi mane aubainama e vovo bagibagina, inam tauna nam tauyosi verena, be tauna nam sipu tamedi. Baninama tabei ta tavatavana raḡanine, inam taunoyanama na yawasanama aubainama naira e naḡona. Dabudine tabei tokare sipu tai retedi be tai daberaridina.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Inam tauḡominama naira e naḡona, baninama tauna mane aubainama e noyanoyana, be nam sipu imawai nuaboyedina.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Be taugu yau sipuma ḡesaudima gana ḡesaudie ta miamiana, taudi mate yà saḡedina gana nopone. Da taudi mate taugu bonaguma ta vaie be adi banagama mate dam tenaḡa ta tubuḡana, yodibe taudi tauyosi tenaḡa vagurune ta miana.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Taugu yau yawasanama yài utae be ya paḡo munaḡena, vutuna aubainama Tamaguma ewai nuapaḡoeguna.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Be nam aitau tokare yau yawasanama e paḡo pore! Ibewa da taugume yau ḡoane yau yawasanama yài utaena. Taugu rewapana ḡarogue e kenakenana da yau yawasanama yài utaena, be rewapana ḡarogue da yà paḡo munaḡena. Nama Tamaguma ya riu vavasaḡeguna.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Inam nama ya giugiuna raḡanine, Jius banegidima dabudine ai kawa dariḡa munaḡana,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 be banaga toitoi a riuna, “Tauna ya bua kauana, penama ya kokuna. Aba aubainama kowai beavaie?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna na giuma vaienama nam banaga penama kokukokuna maika. Baninama penama nam teneteneḡina da banaga matapotapotanama ei yawasani.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tururu raḡanine Jerusalemma tempol soinama raḡaninama ya tavana,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 be tempol nopone gabu isanama ‘Solomon na wagapatae’ dabudine Yesu ya babababara naḡona.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Be Jius banegidima tauna a midiḡuruvi be a riuena, “Tam Tauwai yawasana teika da kwa riu ḡomemai. Be nam kwa kawa nuaraḡaraḡa guratemai.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Be Yesu ya riuna, “Taugu maiḡoka è riuemina, be nam komawai sumaḡeguna. Mataira dosidima Tamaguma isane yà voivoiedina taudi tawai maḡatariguna,
25 Jesus respondeu:
26 be yaḡoro taumi nam komawai sumaḡana, baninama taumi nam taugu yau sipu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Taugu yau sipuma taudi bonaguma vaienama a kataiena, be taugu taudi è kataiedi be tawai muriwataneguna.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Be taugu yawasana kenakena nonoḡinama taudi yà uteutedina, da taudi tokare nam airaḡan gienae ta naḡo. Be nam aitau tokare e kwayagu be teneteneḡina.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Baninama Tamaguma tauna yai rewapana vavasaḡana nam maika aitau ḡesau. Tauna vutuna sipu ya uteguna, be nam aitau tokare tauna nimane e kwaya be teneteneḡina.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Tamaguma be taugu, tauma tenaḡa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Naumeki da Jius banegidima yeku a tama munaḡedi da Yesu sibo a rauyekuna.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu mataira dosidima toitoi Tamaguma na rewapanae è voiedi be koya kitedina. Yodi deḡo matairinama debane taumi rauyekuguma kowai tai?”
32 E ele disse:
33 Be Jius banegidima a riuena, “Tauma nam inam matairidima aubaidima rauyekumna kamawai taina, ibewa da tam am waidiboḡama aubainama rauyekuma kawai taina. Tam banaga ḡoma be kwa riuriu munaḡemna da tam kabe Mamaitua.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Koya kataie bo ibewa da ami bukama porane a giruma be umanama a riuna, ‘Taugu è riuemina da taumi dobu mamaituedima.’”
34 Então Jesus afirmou:
35 Be giruminama poranama aba e riuriuena inam riukaua! Avedi da Mamaitua riunama Israel babadidima ḡarodie ya riupore yovoḡena, be yaḡoro tauna yai isedina ‘mamaitua’.
35 Sabemos que as
36 Be yodi taugu yà riuriuna da taugu Mamaitua Natunama be aba aubainama taumi ko medimediegu? Taugu nam amawai diboḡana. Taugu Tamaguma ya vinegu be ya riupore yovoḡeguna dobue.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Deḡoda taugu Tamaguma na voiama nam yà voiedi, naumeki da nam koi sumaḡegu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Be deḡoda yau giuma mate nam koi sumaḡe, naumeki da mataira dosidima yà voivoiedina, vutudi sibo koya kitedi be koyai sumaḡana. Inam raḡanine taumi tokare ko kataie da Tamaguma taugu nopogue, be taugu Tamaguma nopone.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dabudine Jius banegidima a rarau rubu munaḡana da Yesu sibo a vunuḡina, be taudi tauna a viri yakasi be ya naḡo poredina.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Inam kauinama murine Yesu upa Jodan ya davu be ya munaḡana deḡo boni Jon banaga yawai babataitodie, dabudine ya miana.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Be banaga toitoi a tava be a riuna, “Jon tauna nam airaḡan voia dosidima i voia rubudina, be tauna uma baneginama ya giugiuena inam matabuna riukaua.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Vutuna aubainama inam dabudine banaga toitoi Yesu ai sumaḡena.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.