João 10

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina, banaga aitau sipu adi ganama matakedane nam e saḡa be tauna gana boganaḡa e raukai saḡana, inam baneginama tauna taudanedanene.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Be tauyosi tauna matakedaḡa be e saḡasaḡana sipu ḡarodie.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Be banaga tabunama bonanama ta vaiena, taudi tokare naira ta naḡona, baninama tauna bonanama nam ti maraḡamena.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Taudi aitauḡa inam wainasinama nama a vaivaiena, taudi wainasi baninama nam ti kataiena da Yesu aba ya giugiue.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Naumeki da tauna wainasinama, baninama ya giu yaḡedina, “Yà riuriu kauemina, taugu vutuna sipu adi matakedama.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Be banaga ḡesaudima noḡogue tavetavedima, taudi inam banaga danedanenedima, vutuna aubainama sipu taudi bonedima a vaia nuababaḡedina.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Be matakeda inam vutuna taugu. Aitau nopogue e saḡa be e naḡona gana nopone, tauna tokare yawasana e banavina, tauna tokare e mia genuana be kani nonoḡinama e kanina.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Taudanedanene e tavana, tauna sipu e danenedi, e vunuḡidi be e kawa gewegewedina aubainama e tavana. Be taugu è tavana sipu yài yawasanidina aubainama, be taudi yawasana verenama tai maurena, be nam aba ta maruabie.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Taugu vutuna tauyosi vereguma. Be tauyosi verenama na yawasanama tokare ei utaena sipu waiyawasanidima aubainama.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Be tauyosi mane aubainama e vovo bagibagina, inam tauna nam tauyosi verena, be tauna nam sipu tamedi. Baninama tabei ta tavatavana raḡanine, inam taunoyanama na yawasanama aubainama naira e naḡona. Dabudine tabei tokare sipu tai retedi be tai daberaridina.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Inam tauḡominama naira e naḡona, baninama tauna mane aubainama e noyanoyana, be nam sipu imawai nuaboyedina.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Be taugu yau sipuma ḡesaudima gana ḡesaudie ta miamiana, taudi mate yà saḡedina gana nopone. Da taudi mate taugu bonaguma ta vaie be adi banagama mate dam tenaḡa ta tubuḡana, yodibe taudi tauyosi tenaḡa vagurune ta miana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taugu yau yawasanama yài utae be ya paḡo munaḡena, vutuna aubainama Tamaguma ewai nuapaḡoeguna.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Be nam aitau tokare yau yawasanama e paḡo pore! Ibewa da taugume yau ḡoane yau yawasanama yài utaena. Taugu rewapana ḡarogue e kenakenana da yau yawasanama yài utaena, be rewapana ḡarogue da yà paḡo munaḡena. Nama Tamaguma ya riu vavasaḡeguna.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Inam nama ya giugiuna raḡanine, Jius banegidima dabudine ai kawa dariḡa munaḡana,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 be banaga toitoi a riuna, “Tauna ya bua kauana, penama ya kokuna. Aba aubainama kowai beavaie?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna na giuma vaienama nam banaga penama kokukokuna maika. Baninama penama nam teneteneḡina da banaga matapotapotanama ei yawasani.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tururu raḡanine Jerusalemma tempol soinama raḡaninama ya tavana,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 be tempol nopone gabu isanama ‘Solomon na wagapatae’ dabudine Yesu ya babababara naḡona.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Be Jius banegidima tauna a midiḡuruvi be a riuena, “Tam Tauwai yawasana teika da kwa riu ḡomemai. Be nam kwa kawa nuaraḡaraḡa guratemai.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Be Yesu ya riuna, “Taugu maiḡoka è riuemina, be nam komawai sumaḡeguna. Mataira dosidima Tamaguma isane yà voivoiedina taudi tawai maḡatariguna,
25 Jesus respondeu:
26 be yaḡoro taumi nam komawai sumaḡana, baninama taumi nam taugu yau sipu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Taugu yau sipuma taudi bonaguma vaienama a kataiena, be taugu taudi è kataiedi be tawai muriwataneguna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Be taugu yawasana kenakena nonoḡinama taudi yà uteutedina, da taudi tokare nam airaḡan gienae ta naḡo. Be nam aitau tokare e kwayagu be teneteneḡina.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baninama Tamaguma tauna yai rewapana vavasaḡana nam maika aitau ḡesau. Tauna vutuna sipu ya uteguna, be nam aitau tokare tauna nimane e kwaya be teneteneḡina.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Tamaguma be taugu, tauma tenaḡa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Naumeki da Jius banegidima yeku a tama munaḡedi da Yesu sibo a rauyekuna.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu mataira dosidima toitoi Tamaguma na rewapanae è voiedi be koya kitedina. Yodi deḡo matairinama debane taumi rauyekuguma kowai tai?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Be Jius banegidima a riuena, “Tauma nam inam matairidima aubaidima rauyekumna kamawai taina, ibewa da tam am waidiboḡama aubainama rauyekuma kawai taina. Tam banaga ḡoma be kwa riuriu munaḡemna da tam kabe Mamaitua.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Koya kataie bo ibewa da ami bukama porane a giruma be umanama a riuna, ‘Taugu è riuemina da taumi dobu mamaituedima.’”
34 Jesus disse:
35 Be giruminama poranama aba e riuriuena inam riukaua! Avedi da Mamaitua riunama Israel babadidima ḡarodie ya riupore yovoḡena, be yaḡoro tauna yai isedina ‘mamaitua’.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Be yodi taugu yà riuriuna da taugu Mamaitua Natunama be aba aubainama taumi ko medimediegu? Taugu nam amawai diboḡana. Taugu Tamaguma ya vinegu be ya riupore yovoḡeguna dobue.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Deḡoda taugu Tamaguma na voiama nam yà voiedi, naumeki da nam koi sumaḡegu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Be deḡoda yau giuma mate nam koi sumaḡe, naumeki da mataira dosidima yà voivoiedina, vutudi sibo koya kitedi be koyai sumaḡana. Inam raḡanine taumi tokare ko kataie da Tamaguma taugu nopogue, be taugu Tamaguma nopone.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Dabudine Jius banegidima a rarau rubu munaḡana da Yesu sibo a vunuḡina, be taudi tauna a viri yakasi be ya naḡo poredina.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Inam kauinama murine Yesu upa Jodan ya davu be ya munaḡana deḡo boni Jon banaga yawai babataitodie, dabudine ya miana.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Be banaga toitoi a tava be a riuna, “Jon tauna nam airaḡan voia dosidima i voia rubudina, be tauna uma baneginama ya giugiuena inam matabuna riukaua.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Vutuna aubainama inam dabudine banaga toitoi Yesu ai sumaḡena.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.