João 10

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina, banaga aitau sipu adi ganama matakedane nam e saḡa be tauna gana boganaḡa e raukai saḡana, inam baneginama tauna taudanedanene.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Be tauyosi tauna matakedaḡa be e saḡasaḡana sipu ḡarodie.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Be banaga tabunama bonanama ta vaiena, taudi tokare naira ta naḡona, baninama tauna bonanama nam ti maraḡamena.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Taudi aitauḡa inam wainasinama nama a vaivaiena, taudi wainasi baninama nam ti kataiena da Yesu aba ya giugiue.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Naumeki da tauna wainasinama, baninama ya giu yaḡedina, “Yà riuriu kauemina, taugu vutuna sipu adi matakedama.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Be banaga ḡesaudima noḡogue tavetavedima, taudi inam banaga danedanenedima, vutuna aubainama sipu taudi bonedima a vaia nuababaḡedina.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Be matakeda inam vutuna taugu. Aitau nopogue e saḡa be e naḡona gana nopone, tauna tokare yawasana e banavina, tauna tokare e mia genuana be kani nonoḡinama e kanina.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Taudanedanene e tavana, tauna sipu e danenedi, e vunuḡidi be e kawa gewegewedina aubainama e tavana. Be taugu è tavana sipu yài yawasanidina aubainama, be taudi yawasana verenama tai maurena, be nam aba ta maruabie.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Taugu vutuna tauyosi vereguma. Be tauyosi verenama na yawasanama tokare ei utaena sipu waiyawasanidima aubainama.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Be tauyosi mane aubainama e vovo bagibagina, inam tauna nam tauyosi verena, be tauna nam sipu tamedi. Baninama tabei ta tavatavana raḡanine, inam taunoyanama na yawasanama aubainama naira e naḡona. Dabudine tabei tokare sipu tai retedi be tai daberaridina.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Inam tauḡominama naira e naḡona, baninama tauna mane aubainama e noyanoyana, be nam sipu imawai nuaboyedina.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Be taugu yau sipuma ḡesaudima gana ḡesaudie ta miamiana, taudi mate yà saḡedina gana nopone. Da taudi mate taugu bonaguma ta vaie be adi banagama mate dam tenaḡa ta tubuḡana, yodibe taudi tauyosi tenaḡa vagurune ta miana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Taugu yau yawasanama yài utae be ya paḡo munaḡena, vutuna aubainama Tamaguma ewai nuapaḡoeguna.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Be nam aitau tokare yau yawasanama e paḡo pore! Ibewa da taugume yau ḡoane yau yawasanama yài utaena. Taugu rewapana ḡarogue e kenakenana da yau yawasanama yài utaena, be rewapana ḡarogue da yà paḡo munaḡena. Nama Tamaguma ya riu vavasaḡeguna.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Inam nama ya giugiuna raḡanine, Jius banegidima dabudine ai kawa dariḡa munaḡana,
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 be banaga toitoi a riuna, “Tauna ya bua kauana, penama ya kokuna. Aba aubainama kowai beavaie?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna na giuma vaienama nam banaga penama kokukokuna maika. Baninama penama nam teneteneḡina da banaga matapotapotanama ei yawasani.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tururu raḡanine Jerusalemma tempol soinama raḡaninama ya tavana,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 be tempol nopone gabu isanama ‘Solomon na wagapatae’ dabudine Yesu ya babababara naḡona.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Be Jius banegidima tauna a midiḡuruvi be a riuena, “Tam Tauwai yawasana teika da kwa riu ḡomemai. Be nam kwa kawa nuaraḡaraḡa guratemai.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Be Yesu ya riuna, “Taugu maiḡoka è riuemina, be nam komawai sumaḡeguna. Mataira dosidima Tamaguma isane yà voivoiedina taudi tawai maḡatariguna,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 be yaḡoro taumi nam komawai sumaḡana, baninama taumi nam taugu yau sipu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Taugu yau sipuma taudi bonaguma vaienama a kataiena, be taugu taudi è kataiedi be tawai muriwataneguna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Be taugu yawasana kenakena nonoḡinama taudi yà uteutedina, da taudi tokare nam airaḡan gienae ta naḡo. Be nam aitau tokare e kwayagu be teneteneḡina.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baninama Tamaguma tauna yai rewapana vavasaḡana nam maika aitau ḡesau. Tauna vutuna sipu ya uteguna, be nam aitau tokare tauna nimane e kwaya be teneteneḡina.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Tamaguma be taugu, tauma tenaḡa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Naumeki da Jius banegidima yeku a tama munaḡedi da Yesu sibo a rauyekuna.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu mataira dosidima toitoi Tamaguma na rewapanae è voiedi be koya kitedina. Yodi deḡo matairinama debane taumi rauyekuguma kowai tai?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Be Jius banegidima a riuena, “Tauma nam inam matairidima aubaidima rauyekumna kamawai taina, ibewa da tam am waidiboḡama aubainama rauyekuma kawai taina. Tam banaga ḡoma be kwa riuriu munaḡemna da tam kabe Mamaitua.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Koya kataie bo ibewa da ami bukama porane a giruma be umanama a riuna, ‘Taugu è riuemina da taumi dobu mamaituedima.’”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Be giruminama poranama aba e riuriuena inam riukaua! Avedi da Mamaitua riunama Israel babadidima ḡarodie ya riupore yovoḡena, be yaḡoro tauna yai isedina ‘mamaitua’.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Be yodi taugu yà riuriuna da taugu Mamaitua Natunama be aba aubainama taumi ko medimediegu? Taugu nam amawai diboḡana. Taugu Tamaguma ya vinegu be ya riupore yovoḡeguna dobue.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Deḡoda taugu Tamaguma na voiama nam yà voiedi, naumeki da nam koi sumaḡegu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Be deḡoda yau giuma mate nam koi sumaḡe, naumeki da mataira dosidima yà voivoiedina, vutudi sibo koya kitedi be koyai sumaḡana. Inam raḡanine taumi tokare ko kataie da Tamaguma taugu nopogue, be taugu Tamaguma nopone.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Dabudine Jius banegidima a rarau rubu munaḡana da Yesu sibo a vunuḡina, be taudi tauna a viri yakasi be ya naḡo poredina.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Inam kauinama murine Yesu upa Jodan ya davu be ya munaḡana deḡo boni Jon banaga yawai babataitodie, dabudine ya miana.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Be banaga toitoi a tava be a riuna, “Jon tauna nam airaḡan voia dosidima i voia rubudina, be tauna uma baneginama ya giugiuena inam matabuna riukaua.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Vutuna aubainama inam dabudine banaga toitoi Yesu ai sumaḡena.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.