Efésios 3

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taugu Pol Keriso varinama è rarau guguyena ḡaromie aubainama dibure a boruguna.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Taumi agunai koya kataiena da Mamaitua na raukiviveree taugu uma noyanama ya uteguna taumi sagumima aubainama.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Taugu uma letanama nopone kaite è riuwai nonoḡimina da Mamaitua na noḡotama semosemodima ḡarogue yai maḡataridina.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Deḡoda uma letanama ko sievina, taumi tokare ko kataie da riukaua taugu Keriso na noyama semosemonama è kataiena.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Uma kauinama boni kimta poredima nam ti kataiena, be yodi raḡandie Mamaitua Arue yai maḡatarina, na apasolma babaudima be na perovetama ḡarodie.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Keriso na noyama semosemonama inam umanama: Deḡoda banaga vari verenama tai sumaḡena, avedi da taudi Jius banegidi bo eteni banegidi, taudi tokare Mamaitua na buderima ta paḡona. Jius be eteni banegidima taudi noḡone dam rabui be yodi taudi Kerisoe tubuḡa tenaḡa be Mamaitua na waiaiainama ta paḡona.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Mamaitua na raukiviveree, na rewapanama ya uteguna da taugu vari verenama yà rarau guguyena.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Taugu avedi da banaga yababa Mamaitua na damma nopodie, be tauna ya vineguna da eteni banegidima ḡarodie yà rauguguyana da taudi tokare Kerisoe, waiguyau ya moraba vavasaḡana ta paḡona.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Uma kauinama boni Mamaitua na ogama semosemonama. Be yodi tauna ya vineguna da banaga matabudi ḡarodie Mamaitua na ogama matabudi yà giu waibatedina. Mamaitua tauna vutuna yaba matabuna tauvoiedima.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Mamaitua e ḡoeḡoena da Jius be eteni banegidima e rawateḡeidi, be ekalesia tenaḡa e tubuḡana. Yodibe guyaguyau be babada dosidima marae Mamaitua na nuauyauyama ta kita be ta kataiena.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Uma inam tauna na ogama boni nama kenakenanama. Be yodi Mamaitua na ogama banidima, dà Badama Yesu Kerisoe ta tubutubuḡana.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Vutuna aubainama yodi Keriso tàwai sumaḡena aubainama, tauda yodi teneteneḡinama da Mamaitua ḡarone ma raudebatorada tà naḡona, be nam ma nairida.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Vutuna aubainama taumi nam sibo koyai nuaboyegu yau wainuatoitoima aubainama. Ibewa da taumi sibo koyai nuaverena, baninama taugu taumi aubaimima yàwai nuatoitoina.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Vutuna aubainama taugu raḡan matabuna tuapikague è raupari be è moimoiragina Tamadama ḡarone,
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 tauna vutuna yaba matabuna marae be dobue ḡarone yawasana tà paḡopaḡona.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Tamadama ḡarone yaba veredima toitoi. Vutuna aubainama taugu yà moiragi be Tamadama yàwai baḡana da tauna Aruine e voiemi da koi rewapanana.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Be yàwai baḡana da Keriso ami waisumaḡe nopomie e miana, dabudine ami waisumaḡama ei rewapanana. Be mate yàwai baḡana da ami wainuapaḡoma e moraba gurata, be waramimima wainuapaḡoe e yovo guratana maika kai waraminama doḡa nopone e yovoyovona nama.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Be mate yàwai baḡana da taumi be Mamaitua na damma, matabumi Yesu na wainuapaḡoma sibo koya katai kauena. Inam wainuapaḡonama na morabama, be na dauma, be na saḡa guratama, be na yovo guratama sibo koya katai kauena.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Tauda banaga tokare nam teneteneḡina da Keriso na wainuapaḡoma na morabama matabuna tà katai rovodi. Be taugu yà moimoiragina da taumi Keriso na wainuapaḡoma ko katai kaue, be mayanama ko dami kauena. Yodibe taumi nopomima Mamaitua na yawasanama be na rewapanama ei moḡavuna.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Mamaitua na rewapanama nopode e noyanoyana. Vutuna aubainama aba da tài nuanoḡonoḡotena bo tài baḡena, tauna tokare teneteneḡinama e utedana. Be deḡoda i ḡoena, tauna tokare dosi yababinama ya utedana.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Yesu Kerisoe tauda tauwai sumaḡa, Mamaitua isanama tà kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua!
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.