Colossenses 4

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Babada, ami taunoyama ko kita yaḡedi be yaba na didimanae ami taunoyama ḡarodie ko voiena. Be ko noḡoti da matabumi ami Badama marae e mia be matabumi e rawarawa tetemina.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Raḡan matabuna koi neneḡana, be ko kita kaua da Mamaitua ḡarone ko moiragi nonoḡama waikaiwa mate.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Be mate tauma aubaimaima ko moiragi da Mamaitua keda e kaipore be tauma Keriso na giuma ka rauguguyena. Uma giunama boni semoe ya kenakenana, be yodi ya maḡatarana. Be banaga uma giunama vaienama nam ti ḡoena aubainama, taugu dibure a boruguna.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Be mate aubaiguma ko moiragi da taugu vari verenama sibo è rauguguya yaḡena.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Banaga nam waisumeḡidima ḡarodie koi kita kaua da ami yawasanama didimanidiḡa taudi matedie ko voiedina. Inam raḡandima vutudi nam koi yakaredi, taumi sibo Keriso na yawasanama inam banegidima nam waisumeḡidi sibo koya waikataidina.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Raḡan matabuna ami giuma verediḡa ko giu da banaga matabudi beedie vaienama e verena. Ami giuma sibo raḡan matabuna dini boruborunama, maika buta kani e tatai dinina nama. Yodibe taumi tokare banegidima aba ta kaikai nuababaḡena ko giu waibatedina.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Taikikas tauna vutuna yodi nema yà miamia bakona, tokare ei varimina. Tauna banaga patupatutunama Bada matane, be mate taukai saguguma be nuaguma taupaḡonama.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Taugu yà riuriuporena ḡaromie da tauna nema yà miamia bakona sibo yai varimina, be mate tauna e duḡumina.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Be Onesmas tauna tauwai sumaḡa patupatutunama, be nuaguma taupaḡonama, tauna Taikikas mate ta veraverauna ḡaromie. Be taudi uma dabudine aba ta tubutubuḡana tokare tai varimina.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Be Mak tauna e waikaiwemina. Be turaguma Aristakas uma dibure mate ewai kaiwemina. Mak tauna vutuna Banabas tasinama, be raḡanine ḡaromie e tavana, ko riue da ḡaromie e miana.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Be Josua tawai isana “Jastas” tauna mate ewai kaiwemina. Tauwai sumaḡa Jius nopodie inam banegidiḡa taugu ta sagusaguguna Mamaitua na waiguyauma aubainama. Taudi vutudi taugu dibure be a riuriu sagusaguguna.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Be Epapras taumi ḡaro ḡomimima mate ewai kaiwemina. Tauna Yesu Keriso na taunoyama verenama, be raḡan matabuna e moimoiragi guratana aubaimima da taumi sibo ami waisumaḡe koya vadidi da koya midi be Mamaitua na ḡoanama sibo koya katai kauena.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Taugu yà riuriu kauemina da Epapras tauna e moimoiragi be e noyanoya guratana, taumi Laodisia be Hirapolis banegimima aubaimima.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Be turamaima Luk tauna dogeta, be Demas, taudi matabudi tawai kaiwemina.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Be yau banagama tauwai sumaḡa Laodisia nopone ko riuedi da yàwai kaiwedina. Be Nimpa na vadae Mamaitua na damma tawai rawateḡeidina mate yàwai kaiwedina.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Raḡanine uma letanama ko siasiava rovona murine, ko riupore nawena Mamaitua na damma Laodisiama ḡarodie be taudi ta sievina. Yodibe taudi adi letama è girugirumina, ta riupore verauḡena ḡaromie da taumi ko sievina.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Be Arikipas umanama ko riuena, “Noya Bada ḡarone kuya paḡopaḡona kwa kaigurate da kwa raudamoena, be nam poune kwa gose pore.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Uma letanama nopone waikaiwa, inam taugu Pol nima ḡomigue è girumidina. Ko noḡotigu da taugu dibure yà miamiana, be nam ko noḡota poregu. Be Bada na raukiviverema ḡaromie e kenana.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.