Colossenses 4

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Babada, ami taunoyama ko kita yaḡedi be yaba na didimanae ami taunoyama ḡarodie ko voiena. Be ko noḡoti da matabumi ami Badama marae e mia be matabumi e rawarawa tetemina.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Raḡan matabuna koi neneḡana, be ko kita kaua da Mamaitua ḡarone ko moiragi nonoḡama waikaiwa mate.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Be mate tauma aubaimaima ko moiragi da Mamaitua keda e kaipore be tauma Keriso na giuma ka rauguguyena. Uma giunama boni semoe ya kenakenana, be yodi ya maḡatarana. Be banaga uma giunama vaienama nam ti ḡoena aubainama, taugu dibure a boruguna.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Be mate aubaiguma ko moiragi da taugu vari verenama sibo è rauguguya yaḡena.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Banaga nam waisumeḡidima ḡarodie koi kita kaua da ami yawasanama didimanidiḡa taudi matedie ko voiedina. Inam raḡandima vutudi nam koi yakaredi, taumi sibo Keriso na yawasanama inam banegidima nam waisumeḡidi sibo koya waikataidina.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Raḡan matabuna ami giuma verediḡa ko giu da banaga matabudi beedie vaienama e verena. Ami giuma sibo raḡan matabuna dini boruborunama, maika buta kani e tatai dinina nama. Yodibe taumi tokare banegidima aba ta kaikai nuababaḡena ko giu waibatedina.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Taikikas tauna vutuna yodi nema yà miamia bakona, tokare ei varimina. Tauna banaga patupatutunama Bada matane, be mate taukai saguguma be nuaguma taupaḡonama.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Taugu yà riuriuporena ḡaromie da tauna nema yà miamia bakona sibo yai varimina, be mate tauna e duḡumina.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Be Onesmas tauna tauwai sumaḡa patupatutunama, be nuaguma taupaḡonama, tauna Taikikas mate ta veraverauna ḡaromie. Be taudi uma dabudine aba ta tubutubuḡana tokare tai varimina.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Be Mak tauna e waikaiwemina. Be turaguma Aristakas uma dibure mate ewai kaiwemina. Mak tauna vutuna Banabas tasinama, be raḡanine ḡaromie e tavana, ko riue da ḡaromie e miana.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Be Josua tawai isana “Jastas” tauna mate ewai kaiwemina. Tauwai sumaḡa Jius nopodie inam banegidiḡa taugu ta sagusaguguna Mamaitua na waiguyauma aubainama. Taudi vutudi taugu dibure be a riuriu sagusaguguna.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Be Epapras taumi ḡaro ḡomimima mate ewai kaiwemina. Tauna Yesu Keriso na taunoyama verenama, be raḡan matabuna e moimoiragi guratana aubaimima da taumi sibo ami waisumaḡe koya vadidi da koya midi be Mamaitua na ḡoanama sibo koya katai kauena.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Taugu yà riuriu kauemina da Epapras tauna e moimoiragi be e noyanoya guratana, taumi Laodisia be Hirapolis banegimima aubaimima.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Be turamaima Luk tauna dogeta, be Demas, taudi matabudi tawai kaiwemina.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Be yau banagama tauwai sumaḡa Laodisia nopone ko riuedi da yàwai kaiwedina. Be Nimpa na vadae Mamaitua na damma tawai rawateḡeidina mate yàwai kaiwedina.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Raḡanine uma letanama ko siasiava rovona murine, ko riupore nawena Mamaitua na damma Laodisiama ḡarodie be taudi ta sievina. Yodibe taudi adi letama è girugirumina, ta riupore verauḡena ḡaromie da taumi ko sievina.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Be Arikipas umanama ko riuena, “Noya Bada ḡarone kuya paḡopaḡona kwa kaigurate da kwa raudamoena, be nam poune kwa gose pore.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Uma letanama nopone waikaiwa, inam taugu Pol nima ḡomigue è girumidina. Ko noḡotigu da taugu dibure yà miamiana, be nam ko noḡota poregu. Be Bada na raukiviverema ḡaromie e kenana.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.