Colossenses 4
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Babada, ami taunoyama ko kita yaḡedi be yaba na didimanae ami taunoyama ḡarodie ko voiena. Be ko noḡoti da matabumi ami Badama marae e mia be matabumi e rawarawa tetemina.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Raḡan matabuna koi neneḡana, be ko kita kaua da Mamaitua ḡarone ko moiragi nonoḡama waikaiwa mate.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Be mate tauma aubaimaima ko moiragi da Mamaitua keda e kaipore be tauma Keriso na giuma ka rauguguyena. Uma giunama boni semoe ya kenakenana, be yodi ya maḡatarana. Be banaga uma giunama vaienama nam ti ḡoena aubainama, taugu dibure a boruguna.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Be mate aubaiguma ko moiragi da taugu vari verenama sibo è rauguguya yaḡena.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Banaga nam waisumeḡidima ḡarodie koi kita kaua da ami yawasanama didimanidiḡa taudi matedie ko voiedina. Inam raḡandima vutudi nam koi yakaredi, taumi sibo Keriso na yawasanama inam banegidima nam waisumeḡidi sibo koya waikataidina.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Raḡan matabuna ami giuma verediḡa ko giu da banaga matabudi beedie vaienama e verena. Ami giuma sibo raḡan matabuna dini boruborunama, maika buta kani e tatai dinina nama. Yodibe taumi tokare banegidima aba ta kaikai nuababaḡena ko giu waibatedina.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Taikikas tauna vutuna yodi nema yà miamia bakona, tokare ei varimina. Tauna banaga patupatutunama Bada matane, be mate taukai saguguma be nuaguma taupaḡonama.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Taugu yà riuriuporena ḡaromie da tauna nema yà miamia bakona sibo yai varimina, be mate tauna e duḡumina.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Be Onesmas tauna tauwai sumaḡa patupatutunama, be nuaguma taupaḡonama, tauna Taikikas mate ta veraverauna ḡaromie. Be taudi uma dabudine aba ta tubutubuḡana tokare tai varimina.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Be Mak tauna e waikaiwemina. Be turaguma Aristakas uma dibure mate ewai kaiwemina. Mak tauna vutuna Banabas tasinama, be raḡanine ḡaromie e tavana, ko riue da ḡaromie e miana.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Be Josua tawai isana “Jastas” tauna mate ewai kaiwemina. Tauwai sumaḡa Jius nopodie inam banegidiḡa taugu ta sagusaguguna Mamaitua na waiguyauma aubainama. Taudi vutudi taugu dibure be a riuriu sagusaguguna.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Be Epapras taumi ḡaro ḡomimima mate ewai kaiwemina. Tauna Yesu Keriso na taunoyama verenama, be raḡan matabuna e moimoiragi guratana aubaimima da taumi sibo ami waisumaḡe koya vadidi da koya midi be Mamaitua na ḡoanama sibo koya katai kauena.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Taugu yà riuriu kauemina da Epapras tauna e moimoiragi be e noyanoya guratana, taumi Laodisia be Hirapolis banegimima aubaimima.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Be turamaima Luk tauna dogeta, be Demas, taudi matabudi tawai kaiwemina.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Be yau banagama tauwai sumaḡa Laodisia nopone ko riuedi da yàwai kaiwedina. Be Nimpa na vadae Mamaitua na damma tawai rawateḡeidina mate yàwai kaiwedina.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Raḡanine uma letanama ko siasiava rovona murine, ko riupore nawena Mamaitua na damma Laodisiama ḡarodie be taudi ta sievina. Yodibe taudi adi letama è girugirumina, ta riupore verauḡena ḡaromie da taumi ko sievina.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Be Arikipas umanama ko riuena, “Noya Bada ḡarone kuya paḡopaḡona kwa kaigurate da kwa raudamoena, be nam poune kwa gose pore.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Uma letanama nopone waikaiwa, inam taugu Pol nima ḡomigue è girumidina. Ko noḡotigu da taugu dibure yà miamiana, be nam ko noḡota poregu. Be Bada na raukiviverema ḡaromie e kenana.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.