Colossenses 3

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be taumi Kerisoe gurie be ya kawa midisuḡu munaḡemina. Vutuna aubainama yodi marae, deḡo Keriso e miamiae, Mamaitua kasaune, dabudi taumi nuenuemima sibo a kenakenana.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Be mate ami noḡotama nam yaba dobue koi nuanoḡonoḡotedi, ibewa da yaba marae koi nuanoḡonoḡotedina.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Baninama taumi koya gurina, be ami yawasanama yodi Keriso mate Mamaitua nopone ya moisirina.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keriso vutuna ami yawasanama ḡarone e kenakena. Raḡanine tauna na kaba verau munaḡe, taumi tokare tauna mate neneḡarine ko yana tenaḡana.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Vutuna aubainama dobu adi yawasanama gewegewedima ḡaromie ko tom poreporedina. Uma yabedima inam: Waisoḡa yabayababa, yawasana miremiredima, badara, ḡoana gewegewedima. Be waigogo mate, inam kauine taragaie Mamaitua na gabuma kowai gabu raupunana. Be taragai tawai rawakokoitauna.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Banaga aitauḡa inam yabedima ta voivoiedina, tokare Mamaitua na medima ḡarodie e tubuḡana.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Boni taumi nam kowai sumaḡana raḡanine, taumi mate inam yawasanidima koya voivoiedina.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Be yodi nuaḡoraḡora, medi, nopopikapika, waitupadeḡa be giu waibeawarewaredima, matabudi ko gose poredi.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Be nam ami banagama ami banagama ḡarodiḡa koi tupadeḡa naḡo, baninama taumi ami yawasana poranama na voiama kaite koya gosena,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 be yawasana vaunama koya kotena. Inam vutuna Keriso raḡan patapatanama e rawarawa vaudana. Inam kedane dà yawasanama tokare teneḡinama maika yawasana tauwai tubuḡinama na yawasanama e ruvana maika.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Inam yawasaninama vaunama nopone tauda banaga matabuda namaḡa. Avedi da tauda eteni bo Jius, bo kopitom banegida bo nam kopitom banegida, avedi da tauda banaga nam katakataida bo taunoya yababa, bo taunoya adi babadama. Tauda matabuda Mamaitua matane inam teneteneḡinaḡa, baninama Keriso tauna matabuda nopode e miamiana.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Be mate ko noḡoti da taumi nuaguma taupaḡonama be Mamaitua ya vinemi da yodi taumi banaga babaumima. Vutuna aubainama uma yabedie sibo koyai garemina: Raunuatoi, raukivivere, ḡaubomunaḡa, voyaḡota be damiporaḡa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Be taumi sibo ami banagama mate koyai kawa voyaḡota vivira, be noḡotaporaḡa ḡaromie sibo ya kenana ami banagama ami banagama mate, nema Bada ami gewagewama ya noḡota poredina nama.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Be waiḡesaunama yaba matabuna ya saḡa poredina inam wainuapaḡo. Inam vutuna yaba matabuna e soru gogonidi be wainuapaḡoe ewai rawateḡeidina.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Bada Keriso na subama nopomie e kena be ei bademina, baninama taumi matabumi tubuḡa tenaḡa. Inam vutuna aubainama Mamaitua ya vinemi da taumi na subae ko miana. Be Mamaitua koi kaiwena.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Be Keriso riunama nopomie e moraba be e maura! Yodibe nuauyauyae banaga koi katakataidi be ko raukuredina. Be ma waikaiwimi Mamaitua ḡarone ko sarena, sare Salamo nopodie, kaisuḡu saredi be aba Arua e riuriuemina, nama ko sarena.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Be abaḡa ko giugiuedi bo ko voivoiedina, matabuna sibo Bada Yesu isane koya voiedina. Be tauna isane Mamaitua Tamadama koi kaiwena.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Taumi waiwaivi ami tautauḡomama adi waibadama dibune ko mia! Uma kauinama nama Bada matane inam ya vere kauana.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Taumi tautauḡoma ami waiwaivima koi nuapaḡoedina, be nam ko riu badobadoedi.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Taumi seda ami dosima ko voteyeteyedina. Baninama Bada e ḡoeḡoe da nama sibo koya miana.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Taumi dosi ami sedama nam ko kawa nuaboyedi da taudi ta sirawa.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Taumi taunoya yaba matabuna ḡarone ami babadama ko voteyeteyedina. Be taumi nam ami babadama anitai nuaveredima aubaidima ta kitekitemi be noḡonairidie ko noyanoya. Inam avedi, be nuemima tabutabune ko voteyeteyedina Bada Yesu anitai nuaverenama aubainama.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Raḡan matabuna aba ko voivoiedina, nuemima tabutabune ko voiedina. Inam nam banaga ḡoma aubainama koma noyanoyana, ibewa da inam Bada aubainama ko noyanoyana.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Be ko noḡoti da ami noyama maesinama Bada tokare na buderima e utemina. Taumi vutuna Bada Keriso ḡominama ko noyenoyena.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Be deḡoda yawasana barabaranama ko voiena, tokare maesinama kovoḡa ko paḡona be nam buderi. Aba gewagewanama koya voivoiena, tokare Mamaitua ruvane e utemina, avedi da taumi banaga dosimi bo nam dosimi, tokare teneḡinama ko paḡona.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.