Colossenses 3
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Be taumi Kerisoe gurie be ya kawa midisuḡu munaḡemina. Vutuna aubainama yodi marae, deḡo Keriso e miamiae, Mamaitua kasaune, dabudi taumi nuenuemima sibo a kenakenana.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Be mate ami noḡotama nam yaba dobue koi nuanoḡonoḡotedi, ibewa da yaba marae koi nuanoḡonoḡotedina.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Baninama taumi koya gurina, be ami yawasanama yodi Keriso mate Mamaitua nopone ya moisirina.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keriso vutuna ami yawasanama ḡarone e kenakena. Raḡanine tauna na kaba verau munaḡe, taumi tokare tauna mate neneḡarine ko yana tenaḡana.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Vutuna aubainama dobu adi yawasanama gewegewedima ḡaromie ko tom poreporedina. Uma yabedima inam: Waisoḡa yabayababa, yawasana miremiredima, badara, ḡoana gewegewedima. Be waigogo mate, inam kauine taragaie Mamaitua na gabuma kowai gabu raupunana. Be taragai tawai rawakokoitauna.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Banaga aitauḡa inam yabedima ta voivoiedina, tokare Mamaitua na medima ḡarodie e tubuḡana.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Boni taumi nam kowai sumaḡana raḡanine, taumi mate inam yawasanidima koya voivoiedina.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Be yodi nuaḡoraḡora, medi, nopopikapika, waitupadeḡa be giu waibeawarewaredima, matabudi ko gose poredi.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Be nam ami banagama ami banagama ḡarodiḡa koi tupadeḡa naḡo, baninama taumi ami yawasana poranama na voiama kaite koya gosena,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 be yawasana vaunama koya kotena. Inam vutuna Keriso raḡan patapatanama e rawarawa vaudana. Inam kedane dà yawasanama tokare teneḡinama maika yawasana tauwai tubuḡinama na yawasanama e ruvana maika.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Inam yawasaninama vaunama nopone tauda banaga matabuda namaḡa. Avedi da tauda eteni bo Jius, bo kopitom banegida bo nam kopitom banegida, avedi da tauda banaga nam katakataida bo taunoya yababa, bo taunoya adi babadama. Tauda matabuda Mamaitua matane inam teneteneḡinaḡa, baninama Keriso tauna matabuda nopode e miamiana.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Be mate ko noḡoti da taumi nuaguma taupaḡonama be Mamaitua ya vinemi da yodi taumi banaga babaumima. Vutuna aubainama uma yabedie sibo koyai garemina: Raunuatoi, raukivivere, ḡaubomunaḡa, voyaḡota be damiporaḡa.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Be taumi sibo ami banagama mate koyai kawa voyaḡota vivira, be noḡotaporaḡa ḡaromie sibo ya kenana ami banagama ami banagama mate, nema Bada ami gewagewama ya noḡota poredina nama.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Be waiḡesaunama yaba matabuna ya saḡa poredina inam wainuapaḡo. Inam vutuna yaba matabuna e soru gogonidi be wainuapaḡoe ewai rawateḡeidina.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Bada Keriso na subama nopomie e kena be ei bademina, baninama taumi matabumi tubuḡa tenaḡa. Inam vutuna aubainama Mamaitua ya vinemi da taumi na subae ko miana. Be Mamaitua koi kaiwena.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Be Keriso riunama nopomie e moraba be e maura! Yodibe nuauyauyae banaga koi katakataidi be ko raukuredina. Be ma waikaiwimi Mamaitua ḡarone ko sarena, sare Salamo nopodie, kaisuḡu saredi be aba Arua e riuriuemina, nama ko sarena.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Be abaḡa ko giugiuedi bo ko voivoiedina, matabuna sibo Bada Yesu isane koya voiedina. Be tauna isane Mamaitua Tamadama koi kaiwena.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Taumi waiwaivi ami tautauḡomama adi waibadama dibune ko mia! Uma kauinama nama Bada matane inam ya vere kauana.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Taumi tautauḡoma ami waiwaivima koi nuapaḡoedina, be nam ko riu badobadoedi.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Taumi seda ami dosima ko voteyeteyedina. Baninama Bada e ḡoeḡoe da nama sibo koya miana.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Taumi dosi ami sedama nam ko kawa nuaboyedi da taudi ta sirawa.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Taumi taunoya yaba matabuna ḡarone ami babadama ko voteyeteyedina. Be taumi nam ami babadama anitai nuaveredima aubaidima ta kitekitemi be noḡonairidie ko noyanoya. Inam avedi, be nuemima tabutabune ko voteyeteyedina Bada Yesu anitai nuaverenama aubainama.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Raḡan matabuna aba ko voivoiedina, nuemima tabutabune ko voiedina. Inam nam banaga ḡoma aubainama koma noyanoyana, ibewa da inam Bada aubainama ko noyanoyana.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Be ko noḡoti da ami noyama maesinama Bada tokare na buderima e utemina. Taumi vutuna Bada Keriso ḡominama ko noyenoyena.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Be deḡoda yawasana barabaranama ko voiena, tokare maesinama kovoḡa ko paḡona be nam buderi. Aba gewagewanama koya voivoiena, tokare Mamaitua ruvane e utemina, avedi da taumi banaga dosimi bo nam dosimi, tokare teneḡinama ko paḡona.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.