Colossenses 3
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Be taumi Kerisoe gurie be ya kawa midisuḡu munaḡemina. Vutuna aubainama yodi marae, deḡo Keriso e miamiae, Mamaitua kasaune, dabudi taumi nuenuemima sibo a kenakenana.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Be mate ami noḡotama nam yaba dobue koi nuanoḡonoḡotedi, ibewa da yaba marae koi nuanoḡonoḡotedina.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Baninama taumi koya gurina, be ami yawasanama yodi Keriso mate Mamaitua nopone ya moisirina.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Keriso vutuna ami yawasanama ḡarone e kenakena. Raḡanine tauna na kaba verau munaḡe, taumi tokare tauna mate neneḡarine ko yana tenaḡana.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Vutuna aubainama dobu adi yawasanama gewegewedima ḡaromie ko tom poreporedina. Uma yabedima inam: Waisoḡa yabayababa, yawasana miremiredima, badara, ḡoana gewegewedima. Be waigogo mate, inam kauine taragaie Mamaitua na gabuma kowai gabu raupunana. Be taragai tawai rawakokoitauna.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Banaga aitauḡa inam yabedima ta voivoiedina, tokare Mamaitua na medima ḡarodie e tubuḡana.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Boni taumi nam kowai sumaḡana raḡanine, taumi mate inam yawasanidima koya voivoiedina.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Be yodi nuaḡoraḡora, medi, nopopikapika, waitupadeḡa be giu waibeawarewaredima, matabudi ko gose poredi.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Be nam ami banagama ami banagama ḡarodiḡa koi tupadeḡa naḡo, baninama taumi ami yawasana poranama na voiama kaite koya gosena,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 be yawasana vaunama koya kotena. Inam vutuna Keriso raḡan patapatanama e rawarawa vaudana. Inam kedane dà yawasanama tokare teneḡinama maika yawasana tauwai tubuḡinama na yawasanama e ruvana maika.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Inam yawasaninama vaunama nopone tauda banaga matabuda namaḡa. Avedi da tauda eteni bo Jius, bo kopitom banegida bo nam kopitom banegida, avedi da tauda banaga nam katakataida bo taunoya yababa, bo taunoya adi babadama. Tauda matabuda Mamaitua matane inam teneteneḡinaḡa, baninama Keriso tauna matabuda nopode e miamiana.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Be mate ko noḡoti da taumi nuaguma taupaḡonama be Mamaitua ya vinemi da yodi taumi banaga babaumima. Vutuna aubainama uma yabedie sibo koyai garemina: Raunuatoi, raukivivere, ḡaubomunaḡa, voyaḡota be damiporaḡa.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Be taumi sibo ami banagama mate koyai kawa voyaḡota vivira, be noḡotaporaḡa ḡaromie sibo ya kenana ami banagama ami banagama mate, nema Bada ami gewagewama ya noḡota poredina nama.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Be waiḡesaunama yaba matabuna ya saḡa poredina inam wainuapaḡo. Inam vutuna yaba matabuna e soru gogonidi be wainuapaḡoe ewai rawateḡeidina.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Bada Keriso na subama nopomie e kena be ei bademina, baninama taumi matabumi tubuḡa tenaḡa. Inam vutuna aubainama Mamaitua ya vinemi da taumi na subae ko miana. Be Mamaitua koi kaiwena.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Be Keriso riunama nopomie e moraba be e maura! Yodibe nuauyauyae banaga koi katakataidi be ko raukuredina. Be ma waikaiwimi Mamaitua ḡarone ko sarena, sare Salamo nopodie, kaisuḡu saredi be aba Arua e riuriuemina, nama ko sarena.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Be abaḡa ko giugiuedi bo ko voivoiedina, matabuna sibo Bada Yesu isane koya voiedina. Be tauna isane Mamaitua Tamadama koi kaiwena.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Taumi waiwaivi ami tautauḡomama adi waibadama dibune ko mia! Uma kauinama nama Bada matane inam ya vere kauana.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Taumi tautauḡoma ami waiwaivima koi nuapaḡoedina, be nam ko riu badobadoedi.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Taumi seda ami dosima ko voteyeteyedina. Baninama Bada e ḡoeḡoe da nama sibo koya miana.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Taumi dosi ami sedama nam ko kawa nuaboyedi da taudi ta sirawa.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Taumi taunoya yaba matabuna ḡarone ami babadama ko voteyeteyedina. Be taumi nam ami babadama anitai nuaveredima aubaidima ta kitekitemi be noḡonairidie ko noyanoya. Inam avedi, be nuemima tabutabune ko voteyeteyedina Bada Yesu anitai nuaverenama aubainama.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Raḡan matabuna aba ko voivoiedina, nuemima tabutabune ko voiedina. Inam nam banaga ḡoma aubainama koma noyanoyana, ibewa da inam Bada aubainama ko noyanoyana.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Be ko noḡoti da ami noyama maesinama Bada tokare na buderima e utemina. Taumi vutuna Bada Keriso ḡominama ko noyenoyena.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Be deḡoda yawasana barabaranama ko voiena, tokare maesinama kovoḡa ko paḡona be nam buderi. Aba gewagewanama koya voivoiena, tokare Mamaitua ruvane e utemina, avedi da taumi banaga dosimi bo nam dosimi, tokare teneḡinama ko paḡona.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.