Colossenses 1
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Taugu Pol, Mamaitua ya vinegu da taugu Yesu Keriso na apasolma, be turaguma Timoti mate,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 tauma uma letanama ka girugirumina taumi aitauḡa Kerisoe tauwai sumaḡa babaumima be patupatutumima Kolosia meagaine ko miamiana ḡaromie. Tamadama Mamaitua na raukivivere be na subama ḡaromie e kenana.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tauma raḡanine ka moimoiragina taumi aubaimima, raḡan matabuna Bada Yesu Keriso Tamanama Mamaitua kawai kaiwa kauena.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Baninama tauma kè vaie da taumi Yesu Keriso kowai sumaḡena, be tauwai sumaḡa matabudi mate kowai nuapaḡoedina.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Baninama taumi noḡota marae koya boruna da tokare yawasana verenama ko paḡona. Be uma riukauinama taumi kaiteka koya vaiena, raḡanine vari verenama a verauḡe be a rarau guguyena raḡanine.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Uma varinama ḡaromie ya tavatavana, vutuna dobu matabuna e dabedaberarana, be banaga toitoi adi yawasanama e vitavitaredina. Be kauinama teneḡinama nama taumi boni ḡaromie ya tavatavana, taumi Mamaitua na raukiviverema koya katai kaue be ami yawasanama ya vitaredina.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Vari verena be Mamaitua na raukiviverema boni taumi koya kataiena, baninama Epapras ḡaromie ya rarau guguyana. Epapras tauna Keriso na taunoyama patupatutunama nuamaima e paḡopaḡona. Tauna vutuna ya rauepaiyemi be yodi e sagusagumaina.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Be tauna yai varimai da Arua wainuapaḡo taumi ya utemina.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Vutuna aubainama raḡanine tauma nama kè vaivaiena, tauma aubaimima moiragi nam ke gosena. Be Mamaitua kèi baḡa da na ḡoanama sibo taumi yai katakataimi be Arua na nuauyauyama nopomie sibo ya boruna.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yodibe taumi koya katai kaua, da ami yawasanae nema sibo koya mia bako da Mamaitua sibo yai aninemi be yai nuaverena taumi ḡaromie. Be noya veredima sibo koya voiedi be votedima koyai maḡataridina. Inam raḡanine taumi tokare Mamaitua ko katai da ko katai kauena.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Be mate ka moimoiragi da Mamaitua na rewapanama dosi vavasaḡine e kawa rewapanimi da nuemima sibo koya taibagina, be aba ḡaromie ta tubuḡana sibo koya damiporedina.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Be ma nuaveremi raḡan matabuna Mamaitua koi kaiwena. Tauna vutuna ya voiemi da taumi tokare na buderie ami sikerema ko paḡona, tauwai sumaḡa ḡesaudima na yanae ta miamiana mate.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Baninama boni tauda tadiwanawana na rewapanae tè miamiana, be Mamaitua ya kuvesida be natunama nuanama taupaḡonama Yesu na waibadama nopone ya biridana.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Tauna vutuna kosinine ya gimerida be dà gewagewama ya noḡota poredina.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Mamaitua tauna nam anikitakita, be Keriso tauna vutuna na yawasanama teneḡinama maika Mamaitua be tauna e maḡatarana. Be Yesu tauna kaevou be yaba matabudi tauna ewai badedina, baninama tauna ya voiedina.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Avedi da marae bo dobue, avedi da yaba anikitakita bo nam anikitakita, avedi da anea bo penama wairewapanidima, bo guyaguyau, waibabada dosidima, yaba matabuna Yesu tauname aubainama ya voiedi da yodi ewai badedina.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tauna boni noḡone nama miemieninama, be muriḡa yaba matabudi ya voiedi be na rewapanae ta kenakena.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Be Mamaitua na damma inam Keriso tubuḡinama, be Yesu tauna vutuna inam dam debanama. Be tauna vutuna midisuḡu munaḡa yai karena guriguridima nopodie. Vutuna aubainama Keriso taunaḡa ya saḡa vavasaḡana.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Yesu noponama Mamaitua ḡominama ya moḡavu
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 be Kerisoe, yaba matabudi be tauda, Mamaitua ya verau munaḡeda be tauna ḡarone ya rawateḡeidana, avedi da marae miemiendi bo dobue miemienidama. Tauna vutuna kosininama korosie ya daroro be suba ya voiena.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Be taumi mate boni madanie koya miamiana raḡanine, taumi Mamaitua na ḡaviama, baninama ami noḡotama miremiredi be ami gewagewama aubaidima.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Be yodi Keriso ya verauḡa munaḡemina Mamaitua ḡarone, baninama tauna tubuḡa ḡominama korosie ya gurina aubainama, yodi ya voiemi da taumi Mamaitua na sedama babaumi be didimanimima tauna matane, be wavu nam ḡaromie e kena.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Be taumi sibo koya kaigurate da uma riukauine koya vadidina, be nam ami waisumaḡama koya gose. Taumi vari verenama koya vaie da ami noḡotama marae koya boruna, da tokare yawasana verenama ko paḡona. Be nam nuemima e votuatuaḡai da ami waisumaḡe ko beku. Taugu Pol uma varinama verenama na taunoyama, be inam varinama vutuna banaga ḡesaudima mate dobu matabuna a rarau guguya naḡona.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Taugu nuaveree tubuḡiguma ewai nuatoitoina taumi aubaimima, baninama yau wainuatoitoie, Keriso tubuḡinama yodi ewai nuatoitoina anikai ḡavutinama aubainama yà sagusaguna. Be Keriso tubuḡinama inam vutuna Mamaitua na damma.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Be Mamaitua yau noyama ya uteguna da taugu riunama yà rauguguya yaḡedi be yà kawa maḡataridina, be inam kedane yà sagumina.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Baninama uma giunama boni da yodi semoe ya kenakenana, be banaga nam ti katakataiena. Be yodi yai maḡatarina tauwai sumaḡa ḡarodie.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Be uma giunama taumi sibo koya katai kaue da giunama vutuna tokare banaga matabuda e sagudana. Be uma giunama semosemonama, inam vutuna yodi Keriso nopomie e miamiana, avedi da taumi eteni banegimima, vutuna aubainama taumi tokare marae Bada Yesu mate ko miana.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Vutuna aubainama tauma dobu matabuna ka naḡo be Keriso ka rarau guguyena. Be Mamaitua na nuauyauyae banaga ka riuriu vavasaḡedi be kawai katakataidina da sibo Kerisoe banaga didimanidima a tubuḡana, Mamaitua matane.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Inam vutuna taugu yau bagibagima be yà noyanoya guratana, baninama Keriso na rewapanama nopogue e noyanoyana aubainama.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.