Colossenses 1
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Taugu Pol, Mamaitua ya vinegu da taugu Yesu Keriso na apasolma, be turaguma Timoti mate,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tauma uma letanama ka girugirumina taumi aitauḡa Kerisoe tauwai sumaḡa babaumima be patupatutumima Kolosia meagaine ko miamiana ḡaromie. Tamadama Mamaitua na raukivivere be na subama ḡaromie e kenana.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Tauma raḡanine ka moimoiragina taumi aubaimima, raḡan matabuna Bada Yesu Keriso Tamanama Mamaitua kawai kaiwa kauena.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Baninama tauma kè vaie da taumi Yesu Keriso kowai sumaḡena, be tauwai sumaḡa matabudi mate kowai nuapaḡoedina.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Baninama taumi noḡota marae koya boruna da tokare yawasana verenama ko paḡona. Be uma riukauinama taumi kaiteka koya vaiena, raḡanine vari verenama a verauḡe be a rarau guguyena raḡanine.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Uma varinama ḡaromie ya tavatavana, vutuna dobu matabuna e dabedaberarana, be banaga toitoi adi yawasanama e vitavitaredina. Be kauinama teneḡinama nama taumi boni ḡaromie ya tavatavana, taumi Mamaitua na raukiviverema koya katai kaue be ami yawasanama ya vitaredina.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Vari verena be Mamaitua na raukiviverema boni taumi koya kataiena, baninama Epapras ḡaromie ya rarau guguyana. Epapras tauna Keriso na taunoyama patupatutunama nuamaima e paḡopaḡona. Tauna vutuna ya rauepaiyemi be yodi e sagusagumaina.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Be tauna yai varimai da Arua wainuapaḡo taumi ya utemina.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Vutuna aubainama raḡanine tauma nama kè vaivaiena, tauma aubaimima moiragi nam ke gosena. Be Mamaitua kèi baḡa da na ḡoanama sibo taumi yai katakataimi be Arua na nuauyauyama nopomie sibo ya boruna.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yodibe taumi koya katai kaua, da ami yawasanae nema sibo koya mia bako da Mamaitua sibo yai aninemi be yai nuaverena taumi ḡaromie. Be noya veredima sibo koya voiedi be votedima koyai maḡataridina. Inam raḡanine taumi tokare Mamaitua ko katai da ko katai kauena.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Be mate ka moimoiragi da Mamaitua na rewapanama dosi vavasaḡine e kawa rewapanimi da nuemima sibo koya taibagina, be aba ḡaromie ta tubuḡana sibo koya damiporedina.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Be ma nuaveremi raḡan matabuna Mamaitua koi kaiwena. Tauna vutuna ya voiemi da taumi tokare na buderie ami sikerema ko paḡona, tauwai sumaḡa ḡesaudima na yanae ta miamiana mate.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Baninama boni tauda tadiwanawana na rewapanae tè miamiana, be Mamaitua ya kuvesida be natunama nuanama taupaḡonama Yesu na waibadama nopone ya biridana.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Tauna vutuna kosinine ya gimerida be dà gewagewama ya noḡota poredina.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Mamaitua tauna nam anikitakita, be Keriso tauna vutuna na yawasanama teneḡinama maika Mamaitua be tauna e maḡatarana. Be Yesu tauna kaevou be yaba matabudi tauna ewai badedina, baninama tauna ya voiedina.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Avedi da marae bo dobue, avedi da yaba anikitakita bo nam anikitakita, avedi da anea bo penama wairewapanidima, bo guyaguyau, waibabada dosidima, yaba matabuna Yesu tauname aubainama ya voiedi da yodi ewai badedina.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tauna boni noḡone nama miemieninama, be muriḡa yaba matabudi ya voiedi be na rewapanae ta kenakena.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Be Mamaitua na damma inam Keriso tubuḡinama, be Yesu tauna vutuna inam dam debanama. Be tauna vutuna midisuḡu munaḡa yai karena guriguridima nopodie. Vutuna aubainama Keriso taunaḡa ya saḡa vavasaḡana.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Yesu noponama Mamaitua ḡominama ya moḡavu
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 be Kerisoe, yaba matabudi be tauda, Mamaitua ya verau munaḡeda be tauna ḡarone ya rawateḡeidana, avedi da marae miemiendi bo dobue miemienidama. Tauna vutuna kosininama korosie ya daroro be suba ya voiena.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Be taumi mate boni madanie koya miamiana raḡanine, taumi Mamaitua na ḡaviama, baninama ami noḡotama miremiredi be ami gewagewama aubaidima.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Be yodi Keriso ya verauḡa munaḡemina Mamaitua ḡarone, baninama tauna tubuḡa ḡominama korosie ya gurina aubainama, yodi ya voiemi da taumi Mamaitua na sedama babaumi be didimanimima tauna matane, be wavu nam ḡaromie e kena.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Be taumi sibo koya kaigurate da uma riukauine koya vadidina, be nam ami waisumaḡama koya gose. Taumi vari verenama koya vaie da ami noḡotama marae koya boruna, da tokare yawasana verenama ko paḡona. Be nam nuemima e votuatuaḡai da ami waisumaḡe ko beku. Taugu Pol uma varinama verenama na taunoyama, be inam varinama vutuna banaga ḡesaudima mate dobu matabuna a rarau guguya naḡona.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Taugu nuaveree tubuḡiguma ewai nuatoitoina taumi aubaimima, baninama yau wainuatoitoie, Keriso tubuḡinama yodi ewai nuatoitoina anikai ḡavutinama aubainama yà sagusaguna. Be Keriso tubuḡinama inam vutuna Mamaitua na damma.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Be Mamaitua yau noyama ya uteguna da taugu riunama yà rauguguya yaḡedi be yà kawa maḡataridina, be inam kedane yà sagumina.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Baninama uma giunama boni da yodi semoe ya kenakenana, be banaga nam ti katakataiena. Be yodi yai maḡatarina tauwai sumaḡa ḡarodie.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Be uma giunama taumi sibo koya katai kaue da giunama vutuna tokare banaga matabuda e sagudana. Be uma giunama semosemonama, inam vutuna yodi Keriso nopomie e miamiana, avedi da taumi eteni banegimima, vutuna aubainama taumi tokare marae Bada Yesu mate ko miana.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Vutuna aubainama tauma dobu matabuna ka naḡo be Keriso ka rarau guguyena. Be Mamaitua na nuauyauyae banaga ka riuriu vavasaḡedi be kawai katakataidina da sibo Kerisoe banaga didimanidima a tubuḡana, Mamaitua matane.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Inam vutuna taugu yau bagibagima be yà noyanoya guratana, baninama Keriso na rewapanama nopogue e noyanoyana aubainama.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.