Colossenses 1

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taugu Pol, Mamaitua ya vinegu da taugu Yesu Keriso na apasolma, be turaguma Timoti mate,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tauma uma letanama ka girugirumina taumi aitauḡa Kerisoe tauwai sumaḡa babaumima be patupatutumima Kolosia meagaine ko miamiana ḡaromie. Tamadama Mamaitua na raukivivere be na subama ḡaromie e kenana.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Tauma raḡanine ka moimoiragina taumi aubaimima, raḡan matabuna Bada Yesu Keriso Tamanama Mamaitua kawai kaiwa kauena.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Baninama tauma kè vaie da taumi Yesu Keriso kowai sumaḡena, be tauwai sumaḡa matabudi mate kowai nuapaḡoedina.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Baninama taumi noḡota marae koya boruna da tokare yawasana verenama ko paḡona. Be uma riukauinama taumi kaiteka koya vaiena, raḡanine vari verenama a verauḡe be a rarau guguyena raḡanine.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Uma varinama ḡaromie ya tavatavana, vutuna dobu matabuna e dabedaberarana, be banaga toitoi adi yawasanama e vitavitaredina. Be kauinama teneḡinama nama taumi boni ḡaromie ya tavatavana, taumi Mamaitua na raukiviverema koya katai kaue be ami yawasanama ya vitaredina.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Vari verena be Mamaitua na raukiviverema boni taumi koya kataiena, baninama Epapras ḡaromie ya rarau guguyana. Epapras tauna Keriso na taunoyama patupatutunama nuamaima e paḡopaḡona. Tauna vutuna ya rauepaiyemi be yodi e sagusagumaina.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Be tauna yai varimai da Arua wainuapaḡo taumi ya utemina.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Vutuna aubainama raḡanine tauma nama kè vaivaiena, tauma aubaimima moiragi nam ke gosena. Be Mamaitua kèi baḡa da na ḡoanama sibo taumi yai katakataimi be Arua na nuauyauyama nopomie sibo ya boruna.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Yodibe taumi koya katai kaua, da ami yawasanae nema sibo koya mia bako da Mamaitua sibo yai aninemi be yai nuaverena taumi ḡaromie. Be noya veredima sibo koya voiedi be votedima koyai maḡataridina. Inam raḡanine taumi tokare Mamaitua ko katai da ko katai kauena.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Be mate ka moimoiragi da Mamaitua na rewapanama dosi vavasaḡine e kawa rewapanimi da nuemima sibo koya taibagina, be aba ḡaromie ta tubuḡana sibo koya damiporedina.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Be ma nuaveremi raḡan matabuna Mamaitua koi kaiwena. Tauna vutuna ya voiemi da taumi tokare na buderie ami sikerema ko paḡona, tauwai sumaḡa ḡesaudima na yanae ta miamiana mate.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Baninama boni tauda tadiwanawana na rewapanae tè miamiana, be Mamaitua ya kuvesida be natunama nuanama taupaḡonama Yesu na waibadama nopone ya biridana.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Tauna vutuna kosinine ya gimerida be dà gewagewama ya noḡota poredina.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Mamaitua tauna nam anikitakita, be Keriso tauna vutuna na yawasanama teneḡinama maika Mamaitua be tauna e maḡatarana. Be Yesu tauna kaevou be yaba matabudi tauna ewai badedina, baninama tauna ya voiedina.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Avedi da marae bo dobue, avedi da yaba anikitakita bo nam anikitakita, avedi da anea bo penama wairewapanidima, bo guyaguyau, waibabada dosidima, yaba matabuna Yesu tauname aubainama ya voiedi da yodi ewai badedina.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tauna boni noḡone nama miemieninama, be muriḡa yaba matabudi ya voiedi be na rewapanae ta kenakena.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Be Mamaitua na damma inam Keriso tubuḡinama, be Yesu tauna vutuna inam dam debanama. Be tauna vutuna midisuḡu munaḡa yai karena guriguridima nopodie. Vutuna aubainama Keriso taunaḡa ya saḡa vavasaḡana.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Yesu noponama Mamaitua ḡominama ya moḡavu
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 be Kerisoe, yaba matabudi be tauda, Mamaitua ya verau munaḡeda be tauna ḡarone ya rawateḡeidana, avedi da marae miemiendi bo dobue miemienidama. Tauna vutuna kosininama korosie ya daroro be suba ya voiena.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Be taumi mate boni madanie koya miamiana raḡanine, taumi Mamaitua na ḡaviama, baninama ami noḡotama miremiredi be ami gewagewama aubaidima.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Be yodi Keriso ya verauḡa munaḡemina Mamaitua ḡarone, baninama tauna tubuḡa ḡominama korosie ya gurina aubainama, yodi ya voiemi da taumi Mamaitua na sedama babaumi be didimanimima tauna matane, be wavu nam ḡaromie e kena.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Be taumi sibo koya kaigurate da uma riukauine koya vadidina, be nam ami waisumaḡama koya gose. Taumi vari verenama koya vaie da ami noḡotama marae koya boruna, da tokare yawasana verenama ko paḡona. Be nam nuemima e votuatuaḡai da ami waisumaḡe ko beku. Taugu Pol uma varinama verenama na taunoyama, be inam varinama vutuna banaga ḡesaudima mate dobu matabuna a rarau guguya naḡona.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Taugu nuaveree tubuḡiguma ewai nuatoitoina taumi aubaimima, baninama yau wainuatoitoie, Keriso tubuḡinama yodi ewai nuatoitoina anikai ḡavutinama aubainama yà sagusaguna. Be Keriso tubuḡinama inam vutuna Mamaitua na damma.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Be Mamaitua yau noyama ya uteguna da taugu riunama yà rauguguya yaḡedi be yà kawa maḡataridina, be inam kedane yà sagumina.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Baninama uma giunama boni da yodi semoe ya kenakenana, be banaga nam ti katakataiena. Be yodi yai maḡatarina tauwai sumaḡa ḡarodie.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Be uma giunama taumi sibo koya katai kaue da giunama vutuna tokare banaga matabuda e sagudana. Be uma giunama semosemonama, inam vutuna yodi Keriso nopomie e miamiana, avedi da taumi eteni banegimima, vutuna aubainama taumi tokare marae Bada Yesu mate ko miana.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Vutuna aubainama tauma dobu matabuna ka naḡo be Keriso ka rarau guguyena. Be Mamaitua na nuauyauyae banaga ka riuriu vavasaḡedi be kawai katakataidina da sibo Kerisoe banaga didimanidima a tubuḡana, Mamaitua matane.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Inam vutuna taugu yau bagibagima be yà noyanoya guratana, baninama Keriso na rewapanama nopogue e noyanoyana aubainama.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.