Atos 8

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be Sol ya riuna da na rauvunuḡama ya vere kauana.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tautauḡoma Mamaitua tauwai sumaḡenama taudi Stepen a dobo be a ḡaba guratena.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Be dabudine Sol Mamaitua na damma kawa gewegewedima yai karena. Tauna vada da vada ya naḡo be tautauḡoma be waiwaivi ya soru dobiḡedi be dibure ya biridina.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Naumeki da tauwai sumaḡa aitauḡa a dabedaberarana dobu matabuna a naḡo be Mamaitua na giuma a rauguguya nawena.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pirip ya dobi be ya naḡona Samaria meagainama nopone, be dabudine Yesu Tauwai yawasana na kauama ya rauguguyena.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Be tauna mataira ya voivoiedina, banaga a kitedi be na giuma ai beavaia kauena.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Baninama arua gewegewedima banaga a gosedi be ma raserasedi a dobina. Be Pirip banaga toitoi tuera be kito ragaragaudima yai yawasanidina.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Vutuna aubainama inam meagaine nuavere dosinama ya kenana.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Noḡonenama tauḡoma isanama Saemon tauna ginauri meagai nopone ya voiedi be Samaria banegidima matabudi tauna a basebasena, be tauna ya seḡaseḡara munaḡena da kabe banaga dosina.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Be banaga matabudi, banaga dosidi be banaga ḡoma, tauna awai muriwatanena, be a riuriuna, “Uma tauḡominama Mamaitua na rewapanama ḡarone, be uma rewapaninama yai rewapana vavasaḡana.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Be taudi awai muriwatanena, baninama Saemon na ginaurie raḡaninama daudaunama yawai basedina.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Be raḡanine Pirip riu veredima Mamaitua na waiguyauma be Yesu Keriso ya rarau guguyedina, dabudine tautauḡoma be waiwaivi a babataitona.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Be Saemon mate yai sumaḡa be ya babataitona. Be deḡo Pirip ya naḡonaḡona tauna yai muri watane, be mataira be voia dosidima aubaidima ya base kauedina.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Raḡanine apasol Jerusalemma ta vaiena be Samaria banegidima Mamaitua na giuma a paḡopaḡona, naumeki da taudi Pita be Jon a riupore nawedina ḡarodie.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Raḡanine taudi a dobidobina, naumeki da aubaidima a moiragi da sibo Arua Babau a paḡona,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 baninama Arua Babau yaḡoro nam aitau tenaḡa i paḡona be taudi Yesu isane a babataito ḡomana.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dabudine Pita be Jon nimedima debedie a biridi be banaga Arua Babau a paḡona.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Raḡanine Saemon e kitana be apasol nimedima banaga debedie a biridi be taudi Arua a paḡopaḡona, naumeki da tauna ḡarodie mane yai yoyo be ya riuna,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Uma rewapaninama taugu mate ko utegu da taugu nimaguma banaga debedie yà boruboruna raḡanine taudi Arua Babau ta paḡona.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Be Pita ya paribeena, “Tam am manema mate ko naḡo gienae, baninama tam kwa noḡonoḡoti da Mamaitua na puyoma kabe manee kwa paḡo.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tam am gabuma uma noyanama nopone nam ima kenakenana, baninama Mamaitua matane tam nopomma nam didimanina.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Vutuna aubainama am noḡotama kwa vitaredi be inam gewagewanama kwa kuvesa pore da Bada ḡarone kwa moiragi da tauna uma noḡotidima gewegewedima nopome e noḡota poredina, be deḡoda Bada am gewagewama e noḡota poredina.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Baninama taugu yà kitakitamna da nopome ḡora ya moḡavu be gewagewa dosinama ya panimna.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Be Saemon ya paribee be ya riuna, “Bada ḡarone aubaiguma ko moiragi da uma gewegewedima giudima koya riuriueguna nam ḡarogue ta tubuḡa.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Raḡanine Pita be Jon Bada na giuma a rarau guguya kovina, taudi a munaḡana Jerusalemma. Be kedae taudi riu verenama a rauguguyedina Samaria meagaidima nopodiḡa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Bada na aneama Pirip ya riuena, “Kwa midisuḡu be yavaragwae yauwanine kwa naḡo. Kwa naḡo keda Jerusalemma be Gasama naḡonaḡonama dabudi kwa dobi! Uma kedanama inam mutuyuae be banaga nam tima miamiana.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Naumeki tauna ya midisuḡu be ya naḡo be kedae tauna Itiopia baneginama ya banavina. Uma baneginama tauna tauḡoma kaikaivainama be tauna banaga dosinama be Kandake na manema taurabenama. Kandake tauna Itiopia banegidima adi guyauma waivinama. Inam tauḡominama kaikaivainama Mamaitua rauduneenama aubainama Jerusalemma ya naḡona,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 be yodi tauna ya munamunaḡana na dobue. Tauna na tureirama debane ya mia be peroveta Aisaia na bukama ya siesievina.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Be Arua Pirip ya riuena, “Kwa naḡo be noa seroitnama dianaḡa kwai naḡonaḡo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dabudine Pirip ya manini ya naḡo tureira diane be e vaiena be tauḡoma peroveta Aisaia na bukama ya siesievi be Pirip tauḡoma yai taravirena, “Aba kwa siesievina kwa katakataie bo ibewa?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Be tauḡoma ya paribeena, “Ibewa, nema yà katai bake deḡoda banaga nam aitau e giu waibategu?” Vutuna aubainama tauna Pirip ya riue da tureira debane ya saḡa be diane ya miana.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Be tauḡoma girugiruminama poranama girugiruminama ya siesievina mudu gabunama umanama ya riuna:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Be banaga tauna a raukivi gewegewe be a boru yovoḡa vavasaḡena. Be raḡanine tauna ya yovoyovo vavasaḡana Mamaitua ya kaisagu be na yawasanama dobue ya kaipore be ya nawena.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tauḡoma kaikaivainama Pirip yai taravirena, “Kwa riuegu peroveta aitau e giugiue? Taunaḡa e giugiu munaḡe, bo aitau?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dabudine Pirip giu yai kare be tauḡoma kaikaivainama Aisaia na bukama ya siesievina nopone dabudine yai kare be Yesu varinama verenama ya ya giu waibatena.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Naumeki da taudi a naḡonaḡo da upae a tavana, be dabudine tauḡoma kaikaivainama ya riuna, “Kwa kita upa umanema. Naumeki bo ibewa da sibo è babataito?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Be Pirip ya riuena, “Deḡoda tam nuamma tabutabune kwai sumaḡana, inam naumeki.” Be tauḡoma kaikaivainama ya paribee be ya riuna, “Taugu yàwai sumaḡana da Yesu Tauwai yawasana tauna naumeki Mamaitua Natunama.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naumeki da tauḡoma kaikaivainama tureira ya riutuaḡaie da ya midi kwasana, be dabudine tauna be Pilip a naḡona upae, be Pirip tauḡoma yai babataitona.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Raḡanine taudi upae be a tavatava munaḡana Bada Aruinama yai raḡantenaḡe da Pirip ya nawena. Naumeki tauḡoma kaikaivainama nam Pirip i kita munaḡena, be tauna ma mosarine ya naḡona.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Naumeki da Pirip Asdod meagaine ya maḡatara be tauna meagai matabudi nopodiḡa ya babara naḡo be vari verenama ya rarau guguyena, naumeki da Seseriama ya tavana.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.