Atos 8

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be Sol ya riuna da na rauvunuḡama ya vere kauana.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tautauḡoma Mamaitua tauwai sumaḡenama taudi Stepen a dobo be a ḡaba guratena.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Be dabudine Sol Mamaitua na damma kawa gewegewedima yai karena. Tauna vada da vada ya naḡo be tautauḡoma be waiwaivi ya soru dobiḡedi be dibure ya biridina.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Naumeki da tauwai sumaḡa aitauḡa a dabedaberarana dobu matabuna a naḡo be Mamaitua na giuma a rauguguya nawena.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pirip ya dobi be ya naḡona Samaria meagainama nopone, be dabudine Yesu Tauwai yawasana na kauama ya rauguguyena.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Be tauna mataira ya voivoiedina, banaga a kitedi be na giuma ai beavaia kauena.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Baninama arua gewegewedima banaga a gosedi be ma raserasedi a dobina. Be Pirip banaga toitoi tuera be kito ragaragaudima yai yawasanidina.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Vutuna aubainama inam meagaine nuavere dosinama ya kenana.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Noḡonenama tauḡoma isanama Saemon tauna ginauri meagai nopone ya voiedi be Samaria banegidima matabudi tauna a basebasena, be tauna ya seḡaseḡara munaḡena da kabe banaga dosina.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Be banaga matabudi, banaga dosidi be banaga ḡoma, tauna awai muriwatanena, be a riuriuna, “Uma tauḡominama Mamaitua na rewapanama ḡarone, be uma rewapaninama yai rewapana vavasaḡana.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Be taudi awai muriwatanena, baninama Saemon na ginaurie raḡaninama daudaunama yawai basedina.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Be raḡanine Pirip riu veredima Mamaitua na waiguyauma be Yesu Keriso ya rarau guguyedina, dabudine tautauḡoma be waiwaivi a babataitona.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Be Saemon mate yai sumaḡa be ya babataitona. Be deḡo Pirip ya naḡonaḡona tauna yai muri watane, be mataira be voia dosidima aubaidima ya base kauedina.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Raḡanine apasol Jerusalemma ta vaiena be Samaria banegidima Mamaitua na giuma a paḡopaḡona, naumeki da taudi Pita be Jon a riupore nawedina ḡarodie.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Raḡanine taudi a dobidobina, naumeki da aubaidima a moiragi da sibo Arua Babau a paḡona,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 baninama Arua Babau yaḡoro nam aitau tenaḡa i paḡona be taudi Yesu isane a babataito ḡomana.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dabudine Pita be Jon nimedima debedie a biridi be banaga Arua Babau a paḡona.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Raḡanine Saemon e kitana be apasol nimedima banaga debedie a biridi be taudi Arua a paḡopaḡona, naumeki da tauna ḡarodie mane yai yoyo be ya riuna,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Uma rewapaninama taugu mate ko utegu da taugu nimaguma banaga debedie yà boruboruna raḡanine taudi Arua Babau ta paḡona.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Be Pita ya paribeena, “Tam am manema mate ko naḡo gienae, baninama tam kwa noḡonoḡoti da Mamaitua na puyoma kabe manee kwa paḡo.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tam am gabuma uma noyanama nopone nam ima kenakenana, baninama Mamaitua matane tam nopomma nam didimanina.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vutuna aubainama am noḡotama kwa vitaredi be inam gewagewanama kwa kuvesa pore da Bada ḡarone kwa moiragi da tauna uma noḡotidima gewegewedima nopome e noḡota poredina, be deḡoda Bada am gewagewama e noḡota poredina.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Baninama taugu yà kitakitamna da nopome ḡora ya moḡavu be gewagewa dosinama ya panimna.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Be Saemon ya paribee be ya riuna, “Bada ḡarone aubaiguma ko moiragi da uma gewegewedima giudima koya riuriueguna nam ḡarogue ta tubuḡa.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Raḡanine Pita be Jon Bada na giuma a rarau guguya kovina, taudi a munaḡana Jerusalemma. Be kedae taudi riu verenama a rauguguyedina Samaria meagaidima nopodiḡa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bada na aneama Pirip ya riuena, “Kwa midisuḡu be yavaragwae yauwanine kwa naḡo. Kwa naḡo keda Jerusalemma be Gasama naḡonaḡonama dabudi kwa dobi! Uma kedanama inam mutuyuae be banaga nam tima miamiana.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Naumeki tauna ya midisuḡu be ya naḡo be kedae tauna Itiopia baneginama ya banavina. Uma baneginama tauna tauḡoma kaikaivainama be tauna banaga dosinama be Kandake na manema taurabenama. Kandake tauna Itiopia banegidima adi guyauma waivinama. Inam tauḡominama kaikaivainama Mamaitua rauduneenama aubainama Jerusalemma ya naḡona,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 be yodi tauna ya munamunaḡana na dobue. Tauna na tureirama debane ya mia be peroveta Aisaia na bukama ya siesievina.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Be Arua Pirip ya riuena, “Kwa naḡo be noa seroitnama dianaḡa kwai naḡonaḡo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dabudine Pirip ya manini ya naḡo tureira diane be e vaiena be tauḡoma peroveta Aisaia na bukama ya siesievi be Pirip tauḡoma yai taravirena, “Aba kwa siesievina kwa katakataie bo ibewa?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Be tauḡoma ya paribeena, “Ibewa, nema yà katai bake deḡoda banaga nam aitau e giu waibategu?” Vutuna aubainama tauna Pirip ya riue da tureira debane ya saḡa be diane ya miana.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Be tauḡoma girugiruminama poranama girugiruminama ya siesievina mudu gabunama umanama ya riuna:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Be banaga tauna a raukivi gewegewe be a boru yovoḡa vavasaḡena. Be raḡanine tauna ya yovoyovo vavasaḡana Mamaitua ya kaisagu be na yawasanama dobue ya kaipore be ya nawena.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tauḡoma kaikaivainama Pirip yai taravirena, “Kwa riuegu peroveta aitau e giugiue? Taunaḡa e giugiu munaḡe, bo aitau?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Dabudine Pirip giu yai kare be tauḡoma kaikaivainama Aisaia na bukama ya siesievina nopone dabudine yai kare be Yesu varinama verenama ya ya giu waibatena.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Naumeki da taudi a naḡonaḡo da upae a tavana, be dabudine tauḡoma kaikaivainama ya riuna, “Kwa kita upa umanema. Naumeki bo ibewa da sibo è babataito?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Be Pirip ya riuena, “Deḡoda tam nuamma tabutabune kwai sumaḡana, inam naumeki.” Be tauḡoma kaikaivainama ya paribee be ya riuna, “Taugu yàwai sumaḡana da Yesu Tauwai yawasana tauna naumeki Mamaitua Natunama.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Naumeki da tauḡoma kaikaivainama tureira ya riutuaḡaie da ya midi kwasana, be dabudine tauna be Pilip a naḡona upae, be Pirip tauḡoma yai babataitona.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Raḡanine taudi upae be a tavatava munaḡana Bada Aruinama yai raḡantenaḡe da Pirip ya nawena. Naumeki tauḡoma kaikaivainama nam Pirip i kita munaḡena, be tauna ma mosarine ya naḡona.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Naumeki da Pirip Asdod meagaine ya maḡatara be tauna meagai matabudi nopodiḡa ya babara naḡo be vari verenama ya rarau guguyena, naumeki da Seseriama ya tavana.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.