Atos 8
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Be Sol ya riuna da na rauvunuḡama ya vere kauana.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tautauḡoma Mamaitua tauwai sumaḡenama taudi Stepen a dobo be a ḡaba guratena.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Be dabudine Sol Mamaitua na damma kawa gewegewedima yai karena. Tauna vada da vada ya naḡo be tautauḡoma be waiwaivi ya soru dobiḡedi be dibure ya biridina.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Naumeki da tauwai sumaḡa aitauḡa a dabedaberarana dobu matabuna a naḡo be Mamaitua na giuma a rauguguya nawena.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pirip ya dobi be ya naḡona Samaria meagainama nopone, be dabudine Yesu Tauwai yawasana na kauama ya rauguguyena.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Be tauna mataira ya voivoiedina, banaga a kitedi be na giuma ai beavaia kauena.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Baninama arua gewegewedima banaga a gosedi be ma raserasedi a dobina. Be Pirip banaga toitoi tuera be kito ragaragaudima yai yawasanidina.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Vutuna aubainama inam meagaine nuavere dosinama ya kenana.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Noḡonenama tauḡoma isanama Saemon tauna ginauri meagai nopone ya voiedi be Samaria banegidima matabudi tauna a basebasena, be tauna ya seḡaseḡara munaḡena da kabe banaga dosina.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Be banaga matabudi, banaga dosidi be banaga ḡoma, tauna awai muriwatanena, be a riuriuna, “Uma tauḡominama Mamaitua na rewapanama ḡarone, be uma rewapaninama yai rewapana vavasaḡana.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Be taudi awai muriwatanena, baninama Saemon na ginaurie raḡaninama daudaunama yawai basedina.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Be raḡanine Pirip riu veredima Mamaitua na waiguyauma be Yesu Keriso ya rarau guguyedina, dabudine tautauḡoma be waiwaivi a babataitona.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Be Saemon mate yai sumaḡa be ya babataitona. Be deḡo Pirip ya naḡonaḡona tauna yai muri watane, be mataira be voia dosidima aubaidima ya base kauedina.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Raḡanine apasol Jerusalemma ta vaiena be Samaria banegidima Mamaitua na giuma a paḡopaḡona, naumeki da taudi Pita be Jon a riupore nawedina ḡarodie.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Raḡanine taudi a dobidobina, naumeki da aubaidima a moiragi da sibo Arua Babau a paḡona,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 baninama Arua Babau yaḡoro nam aitau tenaḡa i paḡona be taudi Yesu isane a babataito ḡomana.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dabudine Pita be Jon nimedima debedie a biridi be banaga Arua Babau a paḡona.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Raḡanine Saemon e kitana be apasol nimedima banaga debedie a biridi be taudi Arua a paḡopaḡona, naumeki da tauna ḡarodie mane yai yoyo be ya riuna,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Uma rewapaninama taugu mate ko utegu da taugu nimaguma banaga debedie yà boruboruna raḡanine taudi Arua Babau ta paḡona.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Be Pita ya paribeena, “Tam am manema mate ko naḡo gienae, baninama tam kwa noḡonoḡoti da Mamaitua na puyoma kabe manee kwa paḡo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tam am gabuma uma noyanama nopone nam ima kenakenana, baninama Mamaitua matane tam nopomma nam didimanina.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vutuna aubainama am noḡotama kwa vitaredi be inam gewagewanama kwa kuvesa pore da Bada ḡarone kwa moiragi da tauna uma noḡotidima gewegewedima nopome e noḡota poredina, be deḡoda Bada am gewagewama e noḡota poredina.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Baninama taugu yà kitakitamna da nopome ḡora ya moḡavu be gewagewa dosinama ya panimna.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Be Saemon ya paribee be ya riuna, “Bada ḡarone aubaiguma ko moiragi da uma gewegewedima giudima koya riuriueguna nam ḡarogue ta tubuḡa.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Raḡanine Pita be Jon Bada na giuma a rarau guguya kovina, taudi a munaḡana Jerusalemma. Be kedae taudi riu verenama a rauguguyedina Samaria meagaidima nopodiḡa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bada na aneama Pirip ya riuena, “Kwa midisuḡu be yavaragwae yauwanine kwa naḡo. Kwa naḡo keda Jerusalemma be Gasama naḡonaḡonama dabudi kwa dobi! Uma kedanama inam mutuyuae be banaga nam tima miamiana.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Naumeki tauna ya midisuḡu be ya naḡo be kedae tauna Itiopia baneginama ya banavina. Uma baneginama tauna tauḡoma kaikaivainama be tauna banaga dosinama be Kandake na manema taurabenama. Kandake tauna Itiopia banegidima adi guyauma waivinama. Inam tauḡominama kaikaivainama Mamaitua rauduneenama aubainama Jerusalemma ya naḡona,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 be yodi tauna ya munamunaḡana na dobue. Tauna na tureirama debane ya mia be peroveta Aisaia na bukama ya siesievina.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Be Arua Pirip ya riuena, “Kwa naḡo be noa seroitnama dianaḡa kwai naḡonaḡo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dabudine Pirip ya manini ya naḡo tureira diane be e vaiena be tauḡoma peroveta Aisaia na bukama ya siesievi be Pirip tauḡoma yai taravirena, “Aba kwa siesievina kwa katakataie bo ibewa?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Be tauḡoma ya paribeena, “Ibewa, nema yà katai bake deḡoda banaga nam aitau e giu waibategu?” Vutuna aubainama tauna Pirip ya riue da tureira debane ya saḡa be diane ya miana.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Be tauḡoma girugiruminama poranama girugiruminama ya siesievina mudu gabunama umanama ya riuna:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Be banaga tauna a raukivi gewegewe be a boru yovoḡa vavasaḡena. Be raḡanine tauna ya yovoyovo vavasaḡana Mamaitua ya kaisagu be na yawasanama dobue ya kaipore be ya nawena.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tauḡoma kaikaivainama Pirip yai taravirena, “Kwa riuegu peroveta aitau e giugiue? Taunaḡa e giugiu munaḡe, bo aitau?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Dabudine Pirip giu yai kare be tauḡoma kaikaivainama Aisaia na bukama ya siesievina nopone dabudine yai kare be Yesu varinama verenama ya ya giu waibatena.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Naumeki da taudi a naḡonaḡo da upae a tavana, be dabudine tauḡoma kaikaivainama ya riuna, “Kwa kita upa umanema. Naumeki bo ibewa da sibo è babataito?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Be Pirip ya riuena, “Deḡoda tam nuamma tabutabune kwai sumaḡana, inam naumeki.” Be tauḡoma kaikaivainama ya paribee be ya riuna, “Taugu yàwai sumaḡana da Yesu Tauwai yawasana tauna naumeki Mamaitua Natunama.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naumeki da tauḡoma kaikaivainama tureira ya riutuaḡaie da ya midi kwasana, be dabudine tauna be Pilip a naḡona upae, be Pirip tauḡoma yai babataitona.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Raḡanine taudi upae be a tavatava munaḡana Bada Aruinama yai raḡantenaḡe da Pirip ya nawena. Naumeki tauḡoma kaikaivainama nam Pirip i kita munaḡena, be tauna ma mosarine ya naḡona.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Naumeki da Pirip Asdod meagaine ya maḡatara be tauna meagai matabudi nopodiḡa ya babara naḡo be vari verenama ya rarau guguyena, naumeki da Seseriama ya tavana.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.