Atos 6

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inam raḡandie, tauwai muriwatana sievinama ya moramorabana. Be Grik Jiusdima ai riusinḡaḡayana Hibru Jius ḡarodie, baninama Gurik Jiusdima adi kaiyababama a kitakita poredina, raḡanine kani a soisoiedina nopone.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Vutuna aubainama 12 apasol tauwai muriwatana ai rawateḡeidi be a riuna,
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Vutuna aubainama, yau bana, koi kita wanawana da tautauḡoma 7, aitauḡa koya kataiedina Arua Babau be nuauyauya nopodima ya moḡavuna ko ragaudi da taudi uma noyanama ta paḡo be ta voiena.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Be tauma naumeki da ama noyama moiragi be rauguguya ka kaididina.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Dabudine banaga matabudi apasol adi giuma ai anine be taudi uma banegidima a vinedina: Stepen, tauna tauḡoma noponama waisumaḡa be Arua Babau ya moḡavu; be Pilip, Porokurus, Nikanor, Timon, Pamenas be Nikolas, tauna Antiok baneginama, be tauna yai rawajiusna.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Uma tautauḡomidima apasol ḡarodie a verauḡedi be taudi aubaidima a moiragi be nimedima debedie a sivudina.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Naumeki da Mamaitua riunama ya daberarana. Tauwai muriwatana Jerusalem nopone sievidima ya morabana, be pirisi toitoi mate Yesu ai sumaḡena.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Stepen tauna Mamaitua na wainuapaḡo be na rewapanama noponama ya moḡavuna. Be tauna mataira be voia dosidima banaga ḡarodie ya voiedina.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Be raḡan tenaḡa Jius sinagog nopone isanama ‘Libatine’, banegidima taudi Stepen a riuvirevirena. Dabudine Jius ḡesaudima, Sairin be Alexandria be Silisia be Eisia provins banegidima mate Stepen a riuvirevirena.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Be Arua Babau Stepen noḡota verenama ya utena da taudi nam teneteneḡina da na giuma sibo a riḡa.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Vutuna aubainama taudi waimoisirie banaga a ragaudi be a riuedina da sibo umanama a giuna, “Tauma kè vaiena da Stepen, Mousis be Mamaitua ya riuwai gewegewedina.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Uma giunama debane banaga, babada dosidima be tarawatu tauwai katakataidima a kawa nuamedimedidina. Vutuna aubainama Stepen a pani be a verauḡena Sanedrion babadidima noḡodie.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Be taudi tauwai matamata kaikaiyovudima a voiedi da taudi a riuna, “Uma baneginama raḡan matabuna tempol be tarawatu e riuriu tuatuaḡaiedina.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Baninama tauma kè vaiena da tauna umanama ya riuna, ‘Uma Nasaret Yesunama tauna tokare uma gabunama e kawa gewagewana be Mousis tarawatu ya riuriuedana matabudi e vitaredina.’”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Banaga matabudi Sanedrion nopone a miamiana Stepen a kitadidi be taudi a kitana da noḡonama maika kabe anea noḡona.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.