Atos 6

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inam raḡandie, tauwai muriwatana sievinama ya moramorabana. Be Grik Jiusdima ai riusinḡaḡayana Hibru Jius ḡarodie, baninama Gurik Jiusdima adi kaiyababama a kitakita poredina, raḡanine kani a soisoiedina nopone.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Vutuna aubainama 12 apasol tauwai muriwatana ai rawateḡeidi be a riuna,
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Vutuna aubainama, yau bana, koi kita wanawana da tautauḡoma 7, aitauḡa koya kataiedina Arua Babau be nuauyauya nopodima ya moḡavuna ko ragaudi da taudi uma noyanama ta paḡo be ta voiena.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Be tauma naumeki da ama noyama moiragi be rauguguya ka kaididina.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Dabudine banaga matabudi apasol adi giuma ai anine be taudi uma banegidima a vinedina: Stepen, tauna tauḡoma noponama waisumaḡa be Arua Babau ya moḡavu; be Pilip, Porokurus, Nikanor, Timon, Pamenas be Nikolas, tauna Antiok baneginama, be tauna yai rawajiusna.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Uma tautauḡomidima apasol ḡarodie a verauḡedi be taudi aubaidima a moiragi be nimedima debedie a sivudina.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Naumeki da Mamaitua riunama ya daberarana. Tauwai muriwatana Jerusalem nopone sievidima ya morabana, be pirisi toitoi mate Yesu ai sumaḡena.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Stepen tauna Mamaitua na wainuapaḡo be na rewapanama noponama ya moḡavuna. Be tauna mataira be voia dosidima banaga ḡarodie ya voiedina.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Be raḡan tenaḡa Jius sinagog nopone isanama ‘Libatine’, banegidima taudi Stepen a riuvirevirena. Dabudine Jius ḡesaudima, Sairin be Alexandria be Silisia be Eisia provins banegidima mate Stepen a riuvirevirena.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Be Arua Babau Stepen noḡota verenama ya utena da taudi nam teneteneḡina da na giuma sibo a riḡa.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Vutuna aubainama taudi waimoisirie banaga a ragaudi be a riuedina da sibo umanama a giuna, “Tauma kè vaiena da Stepen, Mousis be Mamaitua ya riuwai gewegewedina.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Uma giunama debane banaga, babada dosidima be tarawatu tauwai katakataidima a kawa nuamedimedidina. Vutuna aubainama Stepen a pani be a verauḡena Sanedrion babadidima noḡodie.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Be taudi tauwai matamata kaikaiyovudima a voiedi da taudi a riuna, “Uma baneginama raḡan matabuna tempol be tarawatu e riuriu tuatuaḡaiedina.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Baninama tauma kè vaiena da tauna umanama ya riuna, ‘Uma Nasaret Yesunama tauna tokare uma gabunama e kawa gewagewana be Mousis tarawatu ya riuriuedana matabudi e vitaredina.’”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Banaga matabudi Sanedrion nopone a miamiana Stepen a kitadidi be taudi a kitana da noḡonama maika kabe anea noḡona.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.