Atos 5
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Tauḡoma tenaḡa isanama Ananaias, be na visarama Sapira, tauna mate adi doḡama tenaḡa ya gimare da
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 mane isunama tauna aubainama ya kaididi kwasena be mane isunama apasol ya utedina. Be na visarama Sapira tauna mate yai aninana.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Be Pita ya riuena, “Aba aubainama Seitan kuyai anine da nopomma yai moḡavu be Arua Babau ḡarone kuya kaiyovu be doḡa kuya gimagimarena manenama isudima tam aubaimma kuya rabe kwasedi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tam sibo doḡa kuya rabe kwasena bo doḡa kuya gimarena murine, mane sibo kuya rabe kwasena. Be aba aubainama uma kauinama nopome kuyai nuanoḡonoḡote be nama kuya voia? Tam nam banaga ḡarone ku kaiyovuna, ibewa da Mamaitua ḡarone kuya kaiyovuna.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Raḡanine Ananaias nama giunama ya vaivaiedina, tauna ya beku be ya gurina. Be banaga aitauḡa inam nama kauinama a vaivaiena, taudi a naira kauana.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Raḡanine Ananaias ya gurigurina, dabudine yarayaraga a tava da a suma be a kiroḡa nawe da a dobona.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Suara ruvanama 3 awasnama a kovina murine, Ananaias na visarama ya tava be nam i kataiena da aba ya tubuḡa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita yai taravirena, “Kwa riuegu, doḡa koya gimagimarena manenama, naumeki umanama, bo?” Be waivi ya riuna, “Ee, inam naumeki nama.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Be Pita ya riuena, “Aba aubainama taumi koyai anina da Bada Aruinama koya raurubu? Banaga am tauḡomama a dobodobona, taudi matakedae tawai rabana da tam mate ta kiroḡa dobiḡemna.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Naumeki da waivi yai raḡantenaḡe da Pita kaḡane ya beku be ya gurina. Dabudine yarayaraga a saḡa vadae, ta kitana be waivi ya gurina. Naumeki da a kiroḡa dobiḡe be na tauḡomama diane a dobona.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Be Mamaitua na damma matabudi be banaga ḡesaudima aitauḡa inam riunama a vaivaiena, taudi a naira kauana.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Apasol mataira be voia dosidima toitoi a voiedina banaga ḡarodie. Be tauwai sumaḡa matabudi kana raḡanie Solomon na wagapatae awai rawateḡeidina,
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 be banaga ḡesaudima nam waisumeḡidi taudi wairawateḡei a naira be yaḡoro banaga ḡesaudima a vivivivira kauedina.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Be tautauḡoma be waiwaivi ḡesaudima mate Bada awai sumaḡena, inam damnama nopone a saḡana.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Taudi banaga sidesidedima a kiroḡa nawedi kedae da vatara be guni debedie ai kenedina. Nama a voiana, baninama Pita ya veraverauna vagurunama sibo ya taukonidina.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Patara ḡesaudima Jerusalem diane meagaidima mate a rawateḡeidi, be banaga sidesidedi be banaga nopodie arua gewegewedima miemienidima mate a tavaitedina, be matabudi ai yawasanidina.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Dabudine pirisi adi badama be na banagama Sadisi mate taudi nopodima unura ya moḡavuna.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Taudi Apasol a panidi be dibure a biridina.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Be kupie Bada na aneama dibura matakedanama ya kaipore da yai doka dobiḡedi be ya riuedina,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ko naḡo, tempol nopone ko midi be uma yawasaninama vaunama, matabuna banaga ko riuedi!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Raḡanine uma riunama a vaivaiena, taudi raḡantomtom a naḡo tempol nopone be waikatakatai ai karena.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Raḡanine taudi dibure a tavatavana apasol nam ti banavidina, vutuna aubainama a munaḡa be babada ḡarodie ai maḡatara
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 be a riuna, “Dibura matakedanama gudugudu yaḡenama be taurabenama matakedae a midimidina. Be matakeda kè kaikaiporena raḡanine, nam aitau tenaḡa ke banavina.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Raḡanine tempol taurabenama adi bada be pirisi adi babadama uma riunama a vaivaiena, taudi a nuababaḡa be nam ti kataiena aba tokare e tubuḡa.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Dabudine banaga tenaḡa ya tava be ya riuna, “Tautauḡoma dibure koya sivusivudina, taudi yodi tempol nopone ta midi be banaga tawai katakataidina.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Dabudine tempol taurabedima adi badama mate a naḡo be apasol a verauḡedina. Be nam ti segeridina, baninama taudi a nairana banaga tima rauyekudi aubainama.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Taudi apasol a verauḡedina Sanedrion noḡodie da pirisi adi badama ei taravireviredina.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Be tauna ya riuna, “Kè riu vavasaḡemina da taumi nam sibo Yesu isane koyai katakatai. Be taumi yaḡoro koyawai katakatai da uma riunama yodi Jerusalem noponama ya moḡavuna, be ko riuriuna da uma baneginama ya gurina wavunama tauma kabe ka kiroḡi.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Be Pita apasol ḡesaudima mate a riuna, “Tauda Mamaitua sibo tè voteyeteyena, be nam banaga.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Taumi Yesu kai bogane koyai gurina, be tamatamadama adi Mamaituama tauna gurie be kawa midisuḡu munaḡena.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Be Mamaitua na rewapanae Yesu ya kawa midisuḡu da tauna Bada be Tauwai yawasana ya tubuḡana, baninama taune Mamaitua ya voie da Israel banegidima adi noḡotama ta vitaredi be adi gewagewama e noḡota poredina.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tauma be Arua Babau inam kauidima kadi matamatama. Be aitauḡa Mamaitua a vovo teyeteyena, naumeki da taudi Arua Babau ya utedina.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Raḡanine taudi umanama giunama a vaivaiena taudi nuedima yai medi kaua be waiguridima a ḡoena.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Be Parisi tenaḡa isanama Gamaliel, tauna tarawatu tauwai katakatainama be banaga matabudi tauna a vivivivirena. Naumeki da tauna Sanedrion nopone ya midisuḡu be ya riuedi da apasol doḡae a dobiḡedina raḡan ḡaubonaḡa.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Dabudine na banagama ya riuedina, “Israel babadimima taumi ko kita kaua da aba uma banegidima ḡarodie ko voiena.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Dokane nama tauḡoma isanama Tudas ya naḡomidisuḡu be ya riuna da tauna kabe banaga dosina, be banaga sievinama 400 nama ai muriwatanena. Be raḡanine tauna awai gurina, naumeki da tauwai muriwatana ai daberaridi be yaba matabuna ya kovina.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Be murine, Galili tauḡominama isanama Judas, tauna sensus raḡandie ya naḡomidisuḡu be banaga kourunama yai doka waigewedina. Be tauna mate ai gurina, be na tauwai muriwatanama mate ai daberaridina.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 “Vutuna aubainama yodi yà rarau kuremina da uma tautauḡomidima ko gose poredi be ta naḡo. Baninama deḡoda adi noyama banage, tokare noyanama e bekuna,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 be deḡoda Mamaituae, taumi tokare nam teneteneḡina da uma tautauḡomidima ko riutuaḡaiedi deḡoda taumi Mamaitua kowai ḡaviena.” Naumeki da inam babadidima taudi Gamaliel na raukurama a voteyeteyena.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Dabudine apasol ai doka saḡedi da kwapue a riḡedi, be a riu vavasaḡedina da nam Yesu isane ta giu munaḡa. Naumeki da a raukai gosedi be a naḡona.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Dabudine apasol ma nuavereveredi Sanedrion a gose porena, baninama Mamaitua ya vinedina da taudi teneteneḡinama da tai nuatoitoina Yesu isanama aubainama.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Be raḡan matabuna tempol be banaga adi vadama nopodiḡa waikatakatai nam ti gosena, be a rarau guguyana da Yesu tauna Tauwai yawasana.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.