Atos 5

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauḡoma tenaḡa isanama Ananaias, be na visarama Sapira, tauna mate adi doḡama tenaḡa ya gimare da
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 mane isunama tauna aubainama ya kaididi kwasena be mane isunama apasol ya utedina. Be na visarama Sapira tauna mate yai aninana.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Be Pita ya riuena, “Aba aubainama Seitan kuyai anine da nopomma yai moḡavu be Arua Babau ḡarone kuya kaiyovu be doḡa kuya gimagimarena manenama isudima tam aubaimma kuya rabe kwasedi?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Tam sibo doḡa kuya rabe kwasena bo doḡa kuya gimarena murine, mane sibo kuya rabe kwasena. Be aba aubainama uma kauinama nopome kuyai nuanoḡonoḡote be nama kuya voia? Tam nam banaga ḡarone ku kaiyovuna, ibewa da Mamaitua ḡarone kuya kaiyovuna.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Raḡanine Ananaias nama giunama ya vaivaiedina, tauna ya beku be ya gurina. Be banaga aitauḡa inam nama kauinama a vaivaiena, taudi a naira kauana.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Raḡanine Ananaias ya gurigurina, dabudine yarayaraga a tava da a suma be a kiroḡa nawe da a dobona.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Suara ruvanama 3 awasnama a kovina murine, Ananaias na visarama ya tava be nam i kataiena da aba ya tubuḡa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita yai taravirena, “Kwa riuegu, doḡa koya gimagimarena manenama, naumeki umanama, bo?” Be waivi ya riuna, “Ee, inam naumeki nama.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Be Pita ya riuena, “Aba aubainama taumi koyai anina da Bada Aruinama koya raurubu? Banaga am tauḡomama a dobodobona, taudi matakedae tawai rabana da tam mate ta kiroḡa dobiḡemna.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Naumeki da waivi yai raḡantenaḡe da Pita kaḡane ya beku be ya gurina. Dabudine yarayaraga a saḡa vadae, ta kitana be waivi ya gurina. Naumeki da a kiroḡa dobiḡe be na tauḡomama diane a dobona.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Be Mamaitua na damma matabudi be banaga ḡesaudima aitauḡa inam riunama a vaivaiena, taudi a naira kauana.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Apasol mataira be voia dosidima toitoi a voiedina banaga ḡarodie. Be tauwai sumaḡa matabudi kana raḡanie Solomon na wagapatae awai rawateḡeidina,
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 be banaga ḡesaudima nam waisumeḡidi taudi wairawateḡei a naira be yaḡoro banaga ḡesaudima a vivivivira kauedina.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Be tautauḡoma be waiwaivi ḡesaudima mate Bada awai sumaḡena, inam damnama nopone a saḡana.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Taudi banaga sidesidedima a kiroḡa nawedi kedae da vatara be guni debedie ai kenedina. Nama a voiana, baninama Pita ya veraverauna vagurunama sibo ya taukonidina.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Patara ḡesaudima Jerusalem diane meagaidima mate a rawateḡeidi, be banaga sidesidedi be banaga nopodie arua gewegewedima miemienidima mate a tavaitedina, be matabudi ai yawasanidina.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Dabudine pirisi adi badama be na banagama Sadisi mate taudi nopodima unura ya moḡavuna.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Taudi Apasol a panidi be dibure a biridina.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Be kupie Bada na aneama dibura matakedanama ya kaipore da yai doka dobiḡedi be ya riuedina,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ko naḡo, tempol nopone ko midi be uma yawasaninama vaunama, matabuna banaga ko riuedi!”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Raḡanine uma riunama a vaivaiena, taudi raḡantomtom a naḡo tempol nopone be waikatakatai ai karena.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Raḡanine taudi dibure a tavatavana apasol nam ti banavidina, vutuna aubainama a munaḡa be babada ḡarodie ai maḡatara
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 be a riuna, “Dibura matakedanama gudugudu yaḡenama be taurabenama matakedae a midimidina. Be matakeda kè kaikaiporena raḡanine, nam aitau tenaḡa ke banavina.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Raḡanine tempol taurabenama adi bada be pirisi adi babadama uma riunama a vaivaiena, taudi a nuababaḡa be nam ti kataiena aba tokare e tubuḡa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Dabudine banaga tenaḡa ya tava be ya riuna, “Tautauḡoma dibure koya sivusivudina, taudi yodi tempol nopone ta midi be banaga tawai katakataidina.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dabudine tempol taurabedima adi badama mate a naḡo be apasol a verauḡedina. Be nam ti segeridina, baninama taudi a nairana banaga tima rauyekudi aubainama.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Taudi apasol a verauḡedina Sanedrion noḡodie da pirisi adi badama ei taravireviredina.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Be tauna ya riuna, “Kè riu vavasaḡemina da taumi nam sibo Yesu isane koyai katakatai. Be taumi yaḡoro koyawai katakatai da uma riunama yodi Jerusalem noponama ya moḡavuna, be ko riuriuna da uma baneginama ya gurina wavunama tauma kabe ka kiroḡi.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Be Pita apasol ḡesaudima mate a riuna, “Tauda Mamaitua sibo tè voteyeteyena, be nam banaga.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Taumi Yesu kai bogane koyai gurina, be tamatamadama adi Mamaituama tauna gurie be kawa midisuḡu munaḡena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Be Mamaitua na rewapanae Yesu ya kawa midisuḡu da tauna Bada be Tauwai yawasana ya tubuḡana, baninama taune Mamaitua ya voie da Israel banegidima adi noḡotama ta vitaredi be adi gewagewama e noḡota poredina.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tauma be Arua Babau inam kauidima kadi matamatama. Be aitauḡa Mamaitua a vovo teyeteyena, naumeki da taudi Arua Babau ya utedina.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Raḡanine taudi umanama giunama a vaivaiena taudi nuedima yai medi kaua be waiguridima a ḡoena.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Be Parisi tenaḡa isanama Gamaliel, tauna tarawatu tauwai katakatainama be banaga matabudi tauna a vivivivirena. Naumeki da tauna Sanedrion nopone ya midisuḡu be ya riuedi da apasol doḡae a dobiḡedina raḡan ḡaubonaḡa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Dabudine na banagama ya riuedina, “Israel babadimima taumi ko kita kaua da aba uma banegidima ḡarodie ko voiena.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Dokane nama tauḡoma isanama Tudas ya naḡomidisuḡu be ya riuna da tauna kabe banaga dosina, be banaga sievinama 400 nama ai muriwatanena. Be raḡanine tauna awai gurina, naumeki da tauwai muriwatana ai daberaridi be yaba matabuna ya kovina.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Be murine, Galili tauḡominama isanama Judas, tauna sensus raḡandie ya naḡomidisuḡu be banaga kourunama yai doka waigewedina. Be tauna mate ai gurina, be na tauwai muriwatanama mate ai daberaridina.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Vutuna aubainama yodi yà rarau kuremina da uma tautauḡomidima ko gose poredi be ta naḡo. Baninama deḡoda adi noyama banage, tokare noyanama e bekuna,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 be deḡoda Mamaituae, taumi tokare nam teneteneḡina da uma tautauḡomidima ko riutuaḡaiedi deḡoda taumi Mamaitua kowai ḡaviena.” Naumeki da inam babadidima taudi Gamaliel na raukurama a voteyeteyena.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dabudine apasol ai doka saḡedi da kwapue a riḡedi, be a riu vavasaḡedina da nam Yesu isane ta giu munaḡa. Naumeki da a raukai gosedi be a naḡona.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Dabudine apasol ma nuavereveredi Sanedrion a gose porena, baninama Mamaitua ya vinedina da taudi teneteneḡinama da tai nuatoitoina Yesu isanama aubainama.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Be raḡan matabuna tempol be banaga adi vadama nopodiḡa waikatakatai nam ti gosena, be a rarau guguyana da Yesu tauna Tauwai yawasana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.