Atos 5
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Tauḡoma tenaḡa isanama Ananaias, be na visarama Sapira, tauna mate adi doḡama tenaḡa ya gimare da
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 mane isunama tauna aubainama ya kaididi kwasena be mane isunama apasol ya utedina. Be na visarama Sapira tauna mate yai aninana.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Be Pita ya riuena, “Aba aubainama Seitan kuyai anine da nopomma yai moḡavu be Arua Babau ḡarone kuya kaiyovu be doḡa kuya gimagimarena manenama isudima tam aubaimma kuya rabe kwasedi?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Tam sibo doḡa kuya rabe kwasena bo doḡa kuya gimarena murine, mane sibo kuya rabe kwasena. Be aba aubainama uma kauinama nopome kuyai nuanoḡonoḡote be nama kuya voia? Tam nam banaga ḡarone ku kaiyovuna, ibewa da Mamaitua ḡarone kuya kaiyovuna.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Raḡanine Ananaias nama giunama ya vaivaiedina, tauna ya beku be ya gurina. Be banaga aitauḡa inam nama kauinama a vaivaiena, taudi a naira kauana.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Raḡanine Ananaias ya gurigurina, dabudine yarayaraga a tava da a suma be a kiroḡa nawe da a dobona.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Suara ruvanama 3 awasnama a kovina murine, Ananaias na visarama ya tava be nam i kataiena da aba ya tubuḡa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita yai taravirena, “Kwa riuegu, doḡa koya gimagimarena manenama, naumeki umanama, bo?” Be waivi ya riuna, “Ee, inam naumeki nama.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Be Pita ya riuena, “Aba aubainama taumi koyai anina da Bada Aruinama koya raurubu? Banaga am tauḡomama a dobodobona, taudi matakedae tawai rabana da tam mate ta kiroḡa dobiḡemna.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Naumeki da waivi yai raḡantenaḡe da Pita kaḡane ya beku be ya gurina. Dabudine yarayaraga a saḡa vadae, ta kitana be waivi ya gurina. Naumeki da a kiroḡa dobiḡe be na tauḡomama diane a dobona.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Be Mamaitua na damma matabudi be banaga ḡesaudima aitauḡa inam riunama a vaivaiena, taudi a naira kauana.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Apasol mataira be voia dosidima toitoi a voiedina banaga ḡarodie. Be tauwai sumaḡa matabudi kana raḡanie Solomon na wagapatae awai rawateḡeidina,
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 be banaga ḡesaudima nam waisumeḡidi taudi wairawateḡei a naira be yaḡoro banaga ḡesaudima a vivivivira kauedina.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Be tautauḡoma be waiwaivi ḡesaudima mate Bada awai sumaḡena, inam damnama nopone a saḡana.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Taudi banaga sidesidedima a kiroḡa nawedi kedae da vatara be guni debedie ai kenedina. Nama a voiana, baninama Pita ya veraverauna vagurunama sibo ya taukonidina.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Patara ḡesaudima Jerusalem diane meagaidima mate a rawateḡeidi, be banaga sidesidedi be banaga nopodie arua gewegewedima miemienidima mate a tavaitedina, be matabudi ai yawasanidina.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Dabudine pirisi adi badama be na banagama Sadisi mate taudi nopodima unura ya moḡavuna.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Taudi Apasol a panidi be dibure a biridina.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Be kupie Bada na aneama dibura matakedanama ya kaipore da yai doka dobiḡedi be ya riuedina,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ko naḡo, tempol nopone ko midi be uma yawasaninama vaunama, matabuna banaga ko riuedi!”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Raḡanine uma riunama a vaivaiena, taudi raḡantomtom a naḡo tempol nopone be waikatakatai ai karena.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Raḡanine taudi dibure a tavatavana apasol nam ti banavidina, vutuna aubainama a munaḡa be babada ḡarodie ai maḡatara
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 be a riuna, “Dibura matakedanama gudugudu yaḡenama be taurabenama matakedae a midimidina. Be matakeda kè kaikaiporena raḡanine, nam aitau tenaḡa ke banavina.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Raḡanine tempol taurabenama adi bada be pirisi adi babadama uma riunama a vaivaiena, taudi a nuababaḡa be nam ti kataiena aba tokare e tubuḡa.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Dabudine banaga tenaḡa ya tava be ya riuna, “Tautauḡoma dibure koya sivusivudina, taudi yodi tempol nopone ta midi be banaga tawai katakataidina.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Dabudine tempol taurabedima adi badama mate a naḡo be apasol a verauḡedina. Be nam ti segeridina, baninama taudi a nairana banaga tima rauyekudi aubainama.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Taudi apasol a verauḡedina Sanedrion noḡodie da pirisi adi badama ei taravireviredina.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Be tauna ya riuna, “Kè riu vavasaḡemina da taumi nam sibo Yesu isane koyai katakatai. Be taumi yaḡoro koyawai katakatai da uma riunama yodi Jerusalem noponama ya moḡavuna, be ko riuriuna da uma baneginama ya gurina wavunama tauma kabe ka kiroḡi.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Be Pita apasol ḡesaudima mate a riuna, “Tauda Mamaitua sibo tè voteyeteyena, be nam banaga.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Taumi Yesu kai bogane koyai gurina, be tamatamadama adi Mamaituama tauna gurie be kawa midisuḡu munaḡena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Be Mamaitua na rewapanae Yesu ya kawa midisuḡu da tauna Bada be Tauwai yawasana ya tubuḡana, baninama taune Mamaitua ya voie da Israel banegidima adi noḡotama ta vitaredi be adi gewagewama e noḡota poredina.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Tauma be Arua Babau inam kauidima kadi matamatama. Be aitauḡa Mamaitua a vovo teyeteyena, naumeki da taudi Arua Babau ya utedina.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Raḡanine taudi umanama giunama a vaivaiena taudi nuedima yai medi kaua be waiguridima a ḡoena.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Be Parisi tenaḡa isanama Gamaliel, tauna tarawatu tauwai katakatainama be banaga matabudi tauna a vivivivirena. Naumeki da tauna Sanedrion nopone ya midisuḡu be ya riuedi da apasol doḡae a dobiḡedina raḡan ḡaubonaḡa.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Dabudine na banagama ya riuedina, “Israel babadimima taumi ko kita kaua da aba uma banegidima ḡarodie ko voiena.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Dokane nama tauḡoma isanama Tudas ya naḡomidisuḡu be ya riuna da tauna kabe banaga dosina, be banaga sievinama 400 nama ai muriwatanena. Be raḡanine tauna awai gurina, naumeki da tauwai muriwatana ai daberaridi be yaba matabuna ya kovina.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Be murine, Galili tauḡominama isanama Judas, tauna sensus raḡandie ya naḡomidisuḡu be banaga kourunama yai doka waigewedina. Be tauna mate ai gurina, be na tauwai muriwatanama mate ai daberaridina.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Vutuna aubainama yodi yà rarau kuremina da uma tautauḡomidima ko gose poredi be ta naḡo. Baninama deḡoda adi noyama banage, tokare noyanama e bekuna,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 be deḡoda Mamaituae, taumi tokare nam teneteneḡina da uma tautauḡomidima ko riutuaḡaiedi deḡoda taumi Mamaitua kowai ḡaviena.” Naumeki da inam babadidima taudi Gamaliel na raukurama a voteyeteyena.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Dabudine apasol ai doka saḡedi da kwapue a riḡedi, be a riu vavasaḡedina da nam Yesu isane ta giu munaḡa. Naumeki da a raukai gosedi be a naḡona.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Dabudine apasol ma nuavereveredi Sanedrion a gose porena, baninama Mamaitua ya vinedina da taudi teneteneḡinama da tai nuatoitoina Yesu isanama aubainama.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Be raḡan matabuna tempol be banaga adi vadama nopodiḡa waikatakatai nam ti gosena, be a rarau guguyana da Yesu tauna Tauwai yawasana.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.