Atos 2

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡanine Jius adi soima isanama Pentekost raḡaninama ya tavatavana, tauwai sumaḡa matabudi gabu tenaḡa ai rawateḡeidina.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Be yai raḡantenaḡe da gavasa marae be ya yovona maika kaibitibiti gugurinama, be a miamiana vadanama noponama yai moḡavuna.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Dabudine taudi yaba a kitana maika kai menanama ya daberara be tenatenaḡaḡa debediḡa ya mia naḡona.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Be matabudi Arua Babau nopodima ya moḡavu, be taudi bona da bona giudima ai karena, maika Arua Babau ya uteutedina nama.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jerusalemma Jius banegidima toitoi a miamiana, Mamaitua a vivivivirena, be uma Jiusdima dobu ḡesaudie miemienidima mate a tavana.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Be raḡanine uma gavasinama a vaivaiena, naumeki taudi gabu tenaḡa a rawateḡeidi be taudi a basedina da Yesu na tauwai muriwatanama bona be bona a giugiuedina.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Be taudi a base kaue be a riuna, “Uma taudi Galili banegidima,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 be nemanama da tauda tenaḡaḡa dà bonae dà bonae ta giugiu be tà vaivaiena?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Tauda matabuda dobu ḡesaudie be tè tavana, inam Paritia, Midia, Elam, Mesopotamia banegidima, Judia, Kapadosia, Pontus, Eisia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Ijipt, Libia Sairin diane be Rom.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Rom banegidima taudi Jius be eteni banegidima ai rawajiusna. Be Kereti be Arebia banegidama mate tà miamia, be matabuda Mamaitua na kauama dosidima dà bonae dà bonae taudi ta giugiuedina tauda tà vaivaiedina.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yaḡoro taudi a base be a nuababaḡa be awai giu vivivirana, “Uma kauinama baninama aba?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Be banaga ḡesaudima ai varevaredi be a riuna, “Uma banegidima waen a tego guratena, vutuna aubainama a buana.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dabudine Pita be apasol 11 a midisuḡu be Pita bonanama dosine banaga ya riuedina, “Taumi Jius be aitauḡa Jerusalemma ko miamiana, koi beavaia kaua be aba yà giuena!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Uma banegidima nam ti tego buana taumi ko noḡonoḡotina maika, baninama yodi 9 okoroki raḡanboiboi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ibewa, be girugiruminama porane peroveta Joel aba ya giugiuena yodi e tubutubuḡana. Joel ya giuna umanama:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Mamaitua ya riuna, Raḡan damodie taugu tokare yau Aruama yà ḡini poraḡana banaga matabudi ḡarodie.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Be inam ragandie yau taunoyama tautauḡomidima, be waiwaividima matabudi ḡarodie yau aruama yà ḡini poraḡa da taudi tokare tai perovetana.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Be taugu mataira gunume be dobue yà voiedina, kosina, kai be basu mate.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Suara ei kupikupina be nawaravi e sabana maika kosina be muriḡa da Bada na raḡanima dosinama waimatakanikaninama e tavana.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aitauḡa Bada ḡarone sagu tawai baḡena, taudi tokare ei yawasanidina.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israel banagimima, uma riudima ko vaiedi: Nasaret Yesunama, tauna Mamaitua ḡarone be ya yovona ḡaromie. Be taumi sibo koya kataiena da Mamaitua tauna ya riuporena, baninama Mamaitua rewapana Yesu ya utena da voia dosidima be mataira ya voiedina.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Be yaḡoro taumi banaga nam waisumeḡidi koya riuedi da tauna korosie a tuparatuna. Be nama Mamaitua na ogama.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Be Mamaitua Yesu ḡarone guri tunimuyana be nuaboyanama ya kaipore be ya kawa midisuḡu munaḡena. Baninama guri nam teneteneḡina da Yesu ya kaididi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Baninama Deivid tauna Yesu na kauama umanama ya giuena:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Vutuna aubainama nuaguma ya vere be yau giuma be yau sarema mosari mate.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Baninama tam tokare aruiguma nam guriguridima adi gabue kwa gose, be tam nam kui aninana da am Taunoya babauma e bova.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tam yawasana kedanama kuyai kataigu be tam taugu mate da nopoguma mosari ya moḡavuna.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Yau bana, naumeki da guyau Deivid na kauama yà riu ḡomemina. Deivid ya guri da a dobona be na kokoagama yaḡoro yodi ḡarode e kenakenana.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tauna peroveta, vutuna aubainama tauna ya kataiena da na damma nopone tokare Mamaitua na waiguyauma banaga tenaḡa e utena, baninama Mamaitua ya sauga wapana da nama e voiana.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Vutuna aubainama Deivid yai perovetana da Keriso e midisuḡu munaḡana, be tauna nam guriguridima adi gabue i gose be tuninama i bovana.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Tauma matabumai matamata da Mamaitua uma Yesunama gurie ya kawa midisuḡuna
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 be na rewapanae ya kawa saḡe be kasaune yai mienina. Murine tamanama Arua Babau ya utena maika noḡone ya riuriuna nama. Be Yesu tauna tauma ḡaromaie e ḡiniḡini porena, vutuna yodi taumi ko kitakita be ko vaivaiena.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Be Deivid nam marae i naḡona, be yaḡoro umanama ya riuna,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 naumeki da taugu am ḡaviama yà vaḡaḡaridi be kaḡamma dibune yà biridina maika guni.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Vutuna aubainama Israel banegimima matabumi ko kataie da uma Yesunama koya tupatuparatuna Mamaitua tauna vutuna ya voie da yodi tauna Bada be Tauwai yawasana.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Raḡanine banaga umanama a vaivaiena, nuedima ya karati be Pita be aposels ḡesaudima a riuedina, “Tuatuaḡamaima, yodi aba ka voie?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Be Pita ya paribeedi, “Tenatenaḡaḡa nuenuemima ko vitaredi be ko babataitona Yesu Keriso isane da ami gewagewama e noḡota pore be Mamaitua puyo Arua Babau e utemina.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Baninama Mamaitua ya riu vavasaḡana da nama e voiena. Vutuna aubainama uma puyonama inam taumi be ami sedama mate aubaimima, be banaga ḡesaudima madanie aitauḡa Bada dà Mamaituama e yokoedina.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Be giu toitoi ḡesaudima mate Pita ya riuwai noḡotidi be ya duḡudina, “Mamaitua ko gose da ei yawasanimi, da nam uma damnama adi yawasanama barebaredima adi kovoḡama ko paḡo.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Yodi taudi aitauḡa riunama a paḡopaḡona, taudi a babataitona. Inam raḡanine banaga sievinama 3 tausand nama adi banagama waisumeḡidima nopodie a saḡana.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Be apasol adi waikatakataima a vaivaia nonoḡedi be a raberabedina, be taudi a turituriya be moiragie matabudi awai rawateḡeidina.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Be matabudi nopodima naira ma vivirina ya moḡavu be mate apasol voia dosidima be mataira toitoi a voivoiedina.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Be banaga tauwai sumaḡa matabudi a rawateḡeidi be yaba matabuna ḡarodie teneteneḡinama a ragaudina,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 be taudi doḡa be purapura a gimaredi da mane a paḡo be adi banagama waikaruwaḡewaḡedima a utedina.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Raḡan matabuna tempol nopone taudi awai rawateḡedina, be adi vadama nopodiḡa taudi ma nuaveredi buredi a giva be a kanikanina.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Be taudi Mamaitua a kaikai suḡu be banaga ḡesaudima nuedima a paḡopaḡona. Be raḡan matabuna Bada banaga ḡesaudima yawai yawasanidina ya saḡedina adi banagama nopodie.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.