Atos 2

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raḡanine Jius adi soima isanama Pentekost raḡaninama ya tavatavana, tauwai sumaḡa matabudi gabu tenaḡa ai rawateḡeidina.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Be yai raḡantenaḡe da gavasa marae be ya yovona maika kaibitibiti gugurinama, be a miamiana vadanama noponama yai moḡavuna.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dabudine taudi yaba a kitana maika kai menanama ya daberara be tenatenaḡaḡa debediḡa ya mia naḡona.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Be matabudi Arua Babau nopodima ya moḡavu, be taudi bona da bona giudima ai karena, maika Arua Babau ya uteutedina nama.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Jerusalemma Jius banegidima toitoi a miamiana, Mamaitua a vivivivirena, be uma Jiusdima dobu ḡesaudie miemienidima mate a tavana.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Be raḡanine uma gavasinama a vaivaiena, naumeki taudi gabu tenaḡa a rawateḡeidi be taudi a basedina da Yesu na tauwai muriwatanama bona be bona a giugiuedina.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Be taudi a base kaue be a riuna, “Uma taudi Galili banegidima,
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 be nemanama da tauda tenaḡaḡa dà bonae dà bonae ta giugiu be tà vaivaiena?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Tauda matabuda dobu ḡesaudie be tè tavana, inam Paritia, Midia, Elam, Mesopotamia banegidima, Judia, Kapadosia, Pontus, Eisia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Ijipt, Libia Sairin diane be Rom.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Rom banegidima taudi Jius be eteni banegidima ai rawajiusna. Be Kereti be Arebia banegidama mate tà miamia, be matabuda Mamaitua na kauama dosidima dà bonae dà bonae taudi ta giugiuedina tauda tà vaivaiedina.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Yaḡoro taudi a base be a nuababaḡa be awai giu vivivirana, “Uma kauinama baninama aba?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Be banaga ḡesaudima ai varevaredi be a riuna, “Uma banegidima waen a tego guratena, vutuna aubainama a buana.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dabudine Pita be apasol 11 a midisuḡu be Pita bonanama dosine banaga ya riuedina, “Taumi Jius be aitauḡa Jerusalemma ko miamiana, koi beavaia kaua be aba yà giuena!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Uma banegidima nam ti tego buana taumi ko noḡonoḡotina maika, baninama yodi 9 okoroki raḡanboiboi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ibewa, be girugiruminama porane peroveta Joel aba ya giugiuena yodi e tubutubuḡana. Joel ya giuna umanama:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mamaitua ya riuna, Raḡan damodie taugu tokare yau Aruama yà ḡini poraḡana banaga matabudi ḡarodie.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Be inam ragandie yau taunoyama tautauḡomidima, be waiwaividima matabudi ḡarodie yau aruama yà ḡini poraḡa da taudi tokare tai perovetana.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Be taugu mataira gunume be dobue yà voiedina, kosina, kai be basu mate.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Suara ei kupikupina be nawaravi e sabana maika kosina be muriḡa da Bada na raḡanima dosinama waimatakanikaninama e tavana.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aitauḡa Bada ḡarone sagu tawai baḡena, taudi tokare ei yawasanidina.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Israel banagimima, uma riudima ko vaiedi: Nasaret Yesunama, tauna Mamaitua ḡarone be ya yovona ḡaromie. Be taumi sibo koya kataiena da Mamaitua tauna ya riuporena, baninama Mamaitua rewapana Yesu ya utena da voia dosidima be mataira ya voiedina.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Be yaḡoro taumi banaga nam waisumeḡidi koya riuedi da tauna korosie a tuparatuna. Be nama Mamaitua na ogama.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Be Mamaitua Yesu ḡarone guri tunimuyana be nuaboyanama ya kaipore be ya kawa midisuḡu munaḡena. Baninama guri nam teneteneḡina da Yesu ya kaididi.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Baninama Deivid tauna Yesu na kauama umanama ya giuena:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Vutuna aubainama nuaguma ya vere be yau giuma be yau sarema mosari mate.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Baninama tam tokare aruiguma nam guriguridima adi gabue kwa gose, be tam nam kui aninana da am Taunoya babauma e bova.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Tam yawasana kedanama kuyai kataigu be tam taugu mate da nopoguma mosari ya moḡavuna.’
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Yau bana, naumeki da guyau Deivid na kauama yà riu ḡomemina. Deivid ya guri da a dobona be na kokoagama yaḡoro yodi ḡarode e kenakenana.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tauna peroveta, vutuna aubainama tauna ya kataiena da na damma nopone tokare Mamaitua na waiguyauma banaga tenaḡa e utena, baninama Mamaitua ya sauga wapana da nama e voiana.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Vutuna aubainama Deivid yai perovetana da Keriso e midisuḡu munaḡana, be tauna nam guriguridima adi gabue i gose be tuninama i bovana.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Tauma matabumai matamata da Mamaitua uma Yesunama gurie ya kawa midisuḡuna
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 be na rewapanae ya kawa saḡe be kasaune yai mienina. Murine tamanama Arua Babau ya utena maika noḡone ya riuriuna nama. Be Yesu tauna tauma ḡaromaie e ḡiniḡini porena, vutuna yodi taumi ko kitakita be ko vaivaiena.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Be Deivid nam marae i naḡona, be yaḡoro umanama ya riuna,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 naumeki da taugu am ḡaviama yà vaḡaḡaridi be kaḡamma dibune yà biridina maika guni.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Vutuna aubainama Israel banegimima matabumi ko kataie da uma Yesunama koya tupatuparatuna Mamaitua tauna vutuna ya voie da yodi tauna Bada be Tauwai yawasana.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Raḡanine banaga umanama a vaivaiena, nuedima ya karati be Pita be aposels ḡesaudima a riuedina, “Tuatuaḡamaima, yodi aba ka voie?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Be Pita ya paribeedi, “Tenatenaḡaḡa nuenuemima ko vitaredi be ko babataitona Yesu Keriso isane da ami gewagewama e noḡota pore be Mamaitua puyo Arua Babau e utemina.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Baninama Mamaitua ya riu vavasaḡana da nama e voiena. Vutuna aubainama uma puyonama inam taumi be ami sedama mate aubaimima, be banaga ḡesaudima madanie aitauḡa Bada dà Mamaituama e yokoedina.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Be giu toitoi ḡesaudima mate Pita ya riuwai noḡotidi be ya duḡudina, “Mamaitua ko gose da ei yawasanimi, da nam uma damnama adi yawasanama barebaredima adi kovoḡama ko paḡo.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Yodi taudi aitauḡa riunama a paḡopaḡona, taudi a babataitona. Inam raḡanine banaga sievinama 3 tausand nama adi banagama waisumeḡidima nopodie a saḡana.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Be apasol adi waikatakataima a vaivaia nonoḡedi be a raberabedina, be taudi a turituriya be moiragie matabudi awai rawateḡeidina.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Be matabudi nopodima naira ma vivirina ya moḡavu be mate apasol voia dosidima be mataira toitoi a voivoiedina.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Be banaga tauwai sumaḡa matabudi a rawateḡeidi be yaba matabuna ḡarodie teneteneḡinama a ragaudina,
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 be taudi doḡa be purapura a gimaredi da mane a paḡo be adi banagama waikaruwaḡewaḡedima a utedina.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Raḡan matabuna tempol nopone taudi awai rawateḡedina, be adi vadama nopodiḡa taudi ma nuaveredi buredi a giva be a kanikanina.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Be taudi Mamaitua a kaikai suḡu be banaga ḡesaudima nuedima a paḡopaḡona. Be raḡan matabuna Bada banaga ḡesaudima yawai yawasanidina ya saḡedina adi banagama nopodie.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.