Atos 2

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raḡanine Jius adi soima isanama Pentekost raḡaninama ya tavatavana, tauwai sumaḡa matabudi gabu tenaḡa ai rawateḡeidina.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Be yai raḡantenaḡe da gavasa marae be ya yovona maika kaibitibiti gugurinama, be a miamiana vadanama noponama yai moḡavuna.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dabudine taudi yaba a kitana maika kai menanama ya daberara be tenatenaḡaḡa debediḡa ya mia naḡona.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Be matabudi Arua Babau nopodima ya moḡavu, be taudi bona da bona giudima ai karena, maika Arua Babau ya uteutedina nama.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Jerusalemma Jius banegidima toitoi a miamiana, Mamaitua a vivivivirena, be uma Jiusdima dobu ḡesaudie miemienidima mate a tavana.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Be raḡanine uma gavasinama a vaivaiena, naumeki taudi gabu tenaḡa a rawateḡeidi be taudi a basedina da Yesu na tauwai muriwatanama bona be bona a giugiuedina.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Be taudi a base kaue be a riuna, “Uma taudi Galili banegidima,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 be nemanama da tauda tenaḡaḡa dà bonae dà bonae ta giugiu be tà vaivaiena?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Tauda matabuda dobu ḡesaudie be tè tavana, inam Paritia, Midia, Elam, Mesopotamia banegidima, Judia, Kapadosia, Pontus, Eisia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Ijipt, Libia Sairin diane be Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Rom banegidima taudi Jius be eteni banegidima ai rawajiusna. Be Kereti be Arebia banegidama mate tà miamia, be matabuda Mamaitua na kauama dosidima dà bonae dà bonae taudi ta giugiuedina tauda tà vaivaiedina.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yaḡoro taudi a base be a nuababaḡa be awai giu vivivirana, “Uma kauinama baninama aba?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Be banaga ḡesaudima ai varevaredi be a riuna, “Uma banegidima waen a tego guratena, vutuna aubainama a buana.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Dabudine Pita be apasol 11 a midisuḡu be Pita bonanama dosine banaga ya riuedina, “Taumi Jius be aitauḡa Jerusalemma ko miamiana, koi beavaia kaua be aba yà giuena!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Uma banegidima nam ti tego buana taumi ko noḡonoḡotina maika, baninama yodi 9 okoroki raḡanboiboi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ibewa, be girugiruminama porane peroveta Joel aba ya giugiuena yodi e tubutubuḡana. Joel ya giuna umanama:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Mamaitua ya riuna, Raḡan damodie taugu tokare yau Aruama yà ḡini poraḡana banaga matabudi ḡarodie.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Be inam ragandie yau taunoyama tautauḡomidima, be waiwaividima matabudi ḡarodie yau aruama yà ḡini poraḡa da taudi tokare tai perovetana.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Be taugu mataira gunume be dobue yà voiedina, kosina, kai be basu mate.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Suara ei kupikupina be nawaravi e sabana maika kosina be muriḡa da Bada na raḡanima dosinama waimatakanikaninama e tavana.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aitauḡa Bada ḡarone sagu tawai baḡena, taudi tokare ei yawasanidina.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Israel banagimima, uma riudima ko vaiedi: Nasaret Yesunama, tauna Mamaitua ḡarone be ya yovona ḡaromie. Be taumi sibo koya kataiena da Mamaitua tauna ya riuporena, baninama Mamaitua rewapana Yesu ya utena da voia dosidima be mataira ya voiedina.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Be yaḡoro taumi banaga nam waisumeḡidi koya riuedi da tauna korosie a tuparatuna. Be nama Mamaitua na ogama.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Be Mamaitua Yesu ḡarone guri tunimuyana be nuaboyanama ya kaipore be ya kawa midisuḡu munaḡena. Baninama guri nam teneteneḡina da Yesu ya kaididi.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Baninama Deivid tauna Yesu na kauama umanama ya giuena:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Vutuna aubainama nuaguma ya vere be yau giuma be yau sarema mosari mate.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Baninama tam tokare aruiguma nam guriguridima adi gabue kwa gose, be tam nam kui aninana da am Taunoya babauma e bova.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tam yawasana kedanama kuyai kataigu be tam taugu mate da nopoguma mosari ya moḡavuna.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Yau bana, naumeki da guyau Deivid na kauama yà riu ḡomemina. Deivid ya guri da a dobona be na kokoagama yaḡoro yodi ḡarode e kenakenana.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tauna peroveta, vutuna aubainama tauna ya kataiena da na damma nopone tokare Mamaitua na waiguyauma banaga tenaḡa e utena, baninama Mamaitua ya sauga wapana da nama e voiana.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Vutuna aubainama Deivid yai perovetana da Keriso e midisuḡu munaḡana, be tauna nam guriguridima adi gabue i gose be tuninama i bovana.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Tauma matabumai matamata da Mamaitua uma Yesunama gurie ya kawa midisuḡuna
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 be na rewapanae ya kawa saḡe be kasaune yai mienina. Murine tamanama Arua Babau ya utena maika noḡone ya riuriuna nama. Be Yesu tauna tauma ḡaromaie e ḡiniḡini porena, vutuna yodi taumi ko kitakita be ko vaivaiena.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Be Deivid nam marae i naḡona, be yaḡoro umanama ya riuna,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 naumeki da taugu am ḡaviama yà vaḡaḡaridi be kaḡamma dibune yà biridina maika guni.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Vutuna aubainama Israel banegimima matabumi ko kataie da uma Yesunama koya tupatuparatuna Mamaitua tauna vutuna ya voie da yodi tauna Bada be Tauwai yawasana.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Raḡanine banaga umanama a vaivaiena, nuedima ya karati be Pita be aposels ḡesaudima a riuedina, “Tuatuaḡamaima, yodi aba ka voie?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Be Pita ya paribeedi, “Tenatenaḡaḡa nuenuemima ko vitaredi be ko babataitona Yesu Keriso isane da ami gewagewama e noḡota pore be Mamaitua puyo Arua Babau e utemina.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Baninama Mamaitua ya riu vavasaḡana da nama e voiena. Vutuna aubainama uma puyonama inam taumi be ami sedama mate aubaimima, be banaga ḡesaudima madanie aitauḡa Bada dà Mamaituama e yokoedina.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Be giu toitoi ḡesaudima mate Pita ya riuwai noḡotidi be ya duḡudina, “Mamaitua ko gose da ei yawasanimi, da nam uma damnama adi yawasanama barebaredima adi kovoḡama ko paḡo.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Yodi taudi aitauḡa riunama a paḡopaḡona, taudi a babataitona. Inam raḡanine banaga sievinama 3 tausand nama adi banagama waisumeḡidima nopodie a saḡana.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Be apasol adi waikatakataima a vaivaia nonoḡedi be a raberabedina, be taudi a turituriya be moiragie matabudi awai rawateḡeidina.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Be matabudi nopodima naira ma vivirina ya moḡavu be mate apasol voia dosidima be mataira toitoi a voivoiedina.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Be banaga tauwai sumaḡa matabudi a rawateḡeidi be yaba matabuna ḡarodie teneteneḡinama a ragaudina,
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 be taudi doḡa be purapura a gimaredi da mane a paḡo be adi banagama waikaruwaḡewaḡedima a utedina.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Raḡan matabuna tempol nopone taudi awai rawateḡedina, be adi vadama nopodiḡa taudi ma nuaveredi buredi a giva be a kanikanina.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Be taudi Mamaitua a kaikai suḡu be banaga ḡesaudima nuedima a paḡopaḡona. Be raḡan matabuna Bada banaga ḡesaudima yawai yawasanidina ya saḡedina adi banagama nopodie.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.