Atos 17

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raḡanine taudi a babara naḡona Ampipolis be Apolonia meagaidima, a gosedi be Tesalonaikama a tavatavana, dabudine Jius adi sinagogma a kitana.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Naumeki da Pol tauna nopone ya naḡona maika noḡone na kaba voiama nama. Sabat rabuiteḡa nopodie tauna banaga mate buka poredima girugirumidima ai tarapiriedi
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 be ya giugiu waibatedina da Tauwai yawasana ei nuatoitoi be gurie e midisuḡu munaḡana yawai maḡataridina. Tauna umanama ya riuriuna, “Uma Yesunama taugu ḡaromie yà rarau guguyena tauna Tauwai yawasana”.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Naumeki da Jius banegidima ḡesaudima ai sumaḡa be Pol be Saelas ai muriwatanedina. Be teneḡinama nama Gurik banegidima Mamaitua taurauduneenama toitoi be waiwaivi isanaḡonaḡodima bisanama.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Be Jius banegidima a unurana, vutuna aubainama banaga adi yawasanama gewegewedima anikune gabune a rawateḡeidina, be taudi iḡara inam meagaine ai karena. Taudi a naḡo Jeison na vadae a saḡana. Taudi Pol be Saelas a wanewanedina da sibo a dobiḡedina banaga ḡarodie.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Be taudi a wana rereḡedina aubainama, Jeison be tauwai sumaḡa ḡesaudima a soru dobiḡedina meagai babadidima noḡodie, be bonedima dosine a riuna, “Uma tautauḡomidima taudi gewagewa dobu matabuna a voivoiedina be yodi uma a tavana.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Be Jeison ya riuedi da na vadae ya saḡedina. Be taudi Sisa na giuma a rawaḡaiḡaiedi be a riuna da banaga ḡesaunama, tauna guyau, isanama Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Raḡanine taudi umanama giudima a vaivaiedina, patara be meagai babadidima ma medidi a naḡo midisuḡuna.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Dabudine babada Jeison na banagama mate a riuedi da mane bisa a ḡoeḡoedina nama ai maesa be a riuporedi da a naḡona.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Raḡanine kupi ya tavatavana tauwai sumaḡa Pol be Saelas a riupore nawedina Bereama. Dabudine a tavatavana, taudi Jius adi sinagogma nopone a naḡona.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Be banaga dabudi Bereama miemienidima taudi banaga veredima, nam Tesalonaika banegidima maika. Baninama taudi raḡan matabuna Mamaitua riunama nuedima tabutabune a vaivaie be a paḡopaḡona. Dabudine taudi girugiruminama poranama raḡan patapatanama a kitakita yaḡedina, da aba Pol ya riuriuedina inam riukaua bo ibewa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Be Jius banegidima toitoi be Gurik waiwaividi be tautauḡomidima isanaḡonaḡodima toitoi matabudi ai sumaḡana.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Raḡanine Jius banegidima Tesalonaikama ta vaiena be Pol Mamaitua riunama Bereama ya rarau guguyena, taudi mate dabudi a naḡo be patara a kawa nopogedegederidina.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Naumeki da tauwai sumaḡa Pol waiḡapa a riupore nawena gerese, be Saelas be Timoti Bereama a mia kwasana.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Be tautauḡoma aitauḡa Pol awai dokena taudi mate a naḡona, naumeki da Aten paratinama. Be Pol na giuma a munaḡena Bereama da Saelas be Timoti ta riuedi be yaḡiyaḡina Pol murine ta naḡona.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Raḡanine Pol yaḡoro Saelas be Timoti Atensma ya raberabedina, tauna yai nuaboya kauana, baninama e kitana be meagai noponama kokoitau ya moḡavuna.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tauna Jius be Gurik tauwai sumaḡa banegidima mate sinagog nopone ai tarapirina, be raḡan patapatanama anikune gabune aitauḡa a tavatavana mate awai tarapirina.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Dabudine tautauḡoma nuanuauyauyedima Epikuria be Stoiki damdima, taudi Pol umanama a riu virevirena, “Inam baneginama giugiu buabuanama aba e giue?” Be banaga ḡesaudima a riuna, “Anikitanama maika tauna wari dobu mamaituedima e giugiuedina.” Nama taudi a riuna, baninama Yesu tauna gurie be ya midisuḡu munaḡana, vutuna Pol ya rarau guguyena.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Dabudine taudi Pol ai doka nawena Areopagas oyanama debane be a riuena, “Tauma sibo kè kataie da uma waikatakatainama vaunama aba tam kwai katakataiedi?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Tam am giuma vaiedima ditabu beamaie ta yovoyovona. Vutuna aubainama tauma ka ḡoeḡoena da am giuma pakanama sibo kè katai kauena.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Naumeki Aten banegidima be vaḡavaḡai matabudi dabudi miemienidima taudi nam aba noyanama ti voivoiena, be taudi raḡan matabuna a miaboni be giu vaudima a giugiuedi be awai beavaiedina.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Dabudine Areopagas oyane adi kaba waiborue dabudine Pol ya midisuḡu be ya riuna, “Yau bana! Taugu yà kitakitana da taumi bariawa tabu be tabu ko rarau duneedina, maika kabe Mamaitua.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Taugu ami meagaiḡa è babababara naḡo raḡanine, taugu olta tenaḡa è banavina da debane umanama a girumana: Uma oltanama tauna mamaitua nam katakataiena tauna aubainama. Taumi uma Mamaituanama nam ko kataiena be ko rarau duneena. Tauna vutuna yodi yà rauguguyena ḡaromie.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Inam Mamaituanama, tauna dobu be nopone yaba matabuna ya voiedina. Be tauna mara be dobu ewai badedina, be tauna nam vada banaga nimedie a voivoiedina nopodie ima miamiana.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Be banaga nam teneḡina da tauna tai kani be ta rabe, baninama tauna nam aba ḡarode ima ḡoeḡoena. Ibewa! Tauna vutuna yaba matabuna e raberabedina, be tauna yawasana, yavutu be yaba matabudi e uteutedina.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tauna tauḡoma tenaḡa pakane yai tubuḡina be taune dam matabudi dobue yai tubuḡidina, baninama ya ḡoena da banaga sibo dobu matabuna a miana. Be tauna banaga adi raḡanima ya vinedi be adi kaba miama deḡo dabudine sibo a miana mate ya vinedina.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “Nama Mamaitua e voivoiana, baninama tauna e ḡoeḡoena da banaga ta wane be tai suratou gurata da ta banavina. Be tauna tauda diade be nam i naḡo poredana.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Baninama taune tà yawayawasana, tà naḡonaḡo be tà miamiana. Be ami sarema taubiridima ḡesaudima taudi umanama a vatovatodina, ‘Tauda tauna natunatunama.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Vutuna aubainama tauda deḡoda Mamaitua Natunatunama, naumeki da tauda nam sibo tèi noḡotana Mamaitua tauna kokoitau, banaga adi nuauyauyae gold, siruva bo yekue a sarisaridina maika.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dokane Mamaitua bua ya kita poredina, be yodi banaga dobu matabuna e riuriuedina da nuedima ta vitaredina,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 baninama tauna raḡan ya vinena da airaḡan tauna dobue banaga matabudi adi voiama ruvane ei tarapiriedina. Be tauna tauḡoma tenaḡa ya vinena da tauna uma kauinama ei badena. Uma baneginama Mamaitua gurie ya kawa midisuḡu munaḡena, da matabuda sibo tè kataiena da Mamaitua uma noyanama tauna ya utena.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Raḡanine taudi gurie midimidisuḡu muneḡinama a vaivaiena, dabudine ḡesaudima taudi ai kwatekwateve be ḡesaudima a riuna, “Tauma ka ḡoeḡoena uma riunama wari raḡan kwa giu munaḡe be ka vaiena.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Naumeki da Pol ya gosedi be ya naḡona.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Be tautauḡoma bisanama na giuma ai sumaḡe be ai muriwatanena. Taudi nopodie tauḡoma tenaḡa isanama Dionisus, tauna Areopagas oyanama baneginama. Be ḡesau tauna waivinama isanama Damaris, be ḡesaudima mate.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.