Atos 17

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raḡanine taudi a babara naḡona Ampipolis be Apolonia meagaidima, a gosedi be Tesalonaikama a tavatavana, dabudine Jius adi sinagogma a kitana.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Naumeki da Pol tauna nopone ya naḡona maika noḡone na kaba voiama nama. Sabat rabuiteḡa nopodie tauna banaga mate buka poredima girugirumidima ai tarapiriedi
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 be ya giugiu waibatedina da Tauwai yawasana ei nuatoitoi be gurie e midisuḡu munaḡana yawai maḡataridina. Tauna umanama ya riuriuna, “Uma Yesunama taugu ḡaromie yà rarau guguyena tauna Tauwai yawasana”.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Naumeki da Jius banegidima ḡesaudima ai sumaḡa be Pol be Saelas ai muriwatanedina. Be teneḡinama nama Gurik banegidima Mamaitua taurauduneenama toitoi be waiwaivi isanaḡonaḡodima bisanama.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Be Jius banegidima a unurana, vutuna aubainama banaga adi yawasanama gewegewedima anikune gabune a rawateḡeidina, be taudi iḡara inam meagaine ai karena. Taudi a naḡo Jeison na vadae a saḡana. Taudi Pol be Saelas a wanewanedina da sibo a dobiḡedina banaga ḡarodie.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Be taudi a wana rereḡedina aubainama, Jeison be tauwai sumaḡa ḡesaudima a soru dobiḡedina meagai babadidima noḡodie, be bonedima dosine a riuna, “Uma tautauḡomidima taudi gewagewa dobu matabuna a voivoiedina be yodi uma a tavana.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Be Jeison ya riuedi da na vadae ya saḡedina. Be taudi Sisa na giuma a rawaḡaiḡaiedi be a riuna da banaga ḡesaunama, tauna guyau, isanama Yesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Raḡanine taudi umanama giudima a vaivaiedina, patara be meagai babadidima ma medidi a naḡo midisuḡuna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Dabudine babada Jeison na banagama mate a riuedi da mane bisa a ḡoeḡoedina nama ai maesa be a riuporedi da a naḡona.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Raḡanine kupi ya tavatavana tauwai sumaḡa Pol be Saelas a riupore nawedina Bereama. Dabudine a tavatavana, taudi Jius adi sinagogma nopone a naḡona.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Be banaga dabudi Bereama miemienidima taudi banaga veredima, nam Tesalonaika banegidima maika. Baninama taudi raḡan matabuna Mamaitua riunama nuedima tabutabune a vaivaie be a paḡopaḡona. Dabudine taudi girugiruminama poranama raḡan patapatanama a kitakita yaḡedina, da aba Pol ya riuriuedina inam riukaua bo ibewa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Be Jius banegidima toitoi be Gurik waiwaividi be tautauḡomidima isanaḡonaḡodima toitoi matabudi ai sumaḡana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Raḡanine Jius banegidima Tesalonaikama ta vaiena be Pol Mamaitua riunama Bereama ya rarau guguyena, taudi mate dabudi a naḡo be patara a kawa nopogedegederidina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Naumeki da tauwai sumaḡa Pol waiḡapa a riupore nawena gerese, be Saelas be Timoti Bereama a mia kwasana.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Be tautauḡoma aitauḡa Pol awai dokena taudi mate a naḡona, naumeki da Aten paratinama. Be Pol na giuma a munaḡena Bereama da Saelas be Timoti ta riuedi be yaḡiyaḡina Pol murine ta naḡona.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Raḡanine Pol yaḡoro Saelas be Timoti Atensma ya raberabedina, tauna yai nuaboya kauana, baninama e kitana be meagai noponama kokoitau ya moḡavuna.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tauna Jius be Gurik tauwai sumaḡa banegidima mate sinagog nopone ai tarapirina, be raḡan patapatanama anikune gabune aitauḡa a tavatavana mate awai tarapirina.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Dabudine tautauḡoma nuanuauyauyedima Epikuria be Stoiki damdima, taudi Pol umanama a riu virevirena, “Inam baneginama giugiu buabuanama aba e giue?” Be banaga ḡesaudima a riuna, “Anikitanama maika tauna wari dobu mamaituedima e giugiuedina.” Nama taudi a riuna, baninama Yesu tauna gurie be ya midisuḡu munaḡana, vutuna Pol ya rarau guguyena.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Dabudine taudi Pol ai doka nawena Areopagas oyanama debane be a riuena, “Tauma sibo kè kataie da uma waikatakatainama vaunama aba tam kwai katakataiedi?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Tam am giuma vaiedima ditabu beamaie ta yovoyovona. Vutuna aubainama tauma ka ḡoeḡoena da am giuma pakanama sibo kè katai kauena.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Naumeki Aten banegidima be vaḡavaḡai matabudi dabudi miemienidima taudi nam aba noyanama ti voivoiena, be taudi raḡan matabuna a miaboni be giu vaudima a giugiuedi be awai beavaiedina.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Dabudine Areopagas oyane adi kaba waiborue dabudine Pol ya midisuḡu be ya riuna, “Yau bana! Taugu yà kitakitana da taumi bariawa tabu be tabu ko rarau duneedina, maika kabe Mamaitua.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Taugu ami meagaiḡa è babababara naḡo raḡanine, taugu olta tenaḡa è banavina da debane umanama a girumana: Uma oltanama tauna mamaitua nam katakataiena tauna aubainama. Taumi uma Mamaituanama nam ko kataiena be ko rarau duneena. Tauna vutuna yodi yà rauguguyena ḡaromie.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Inam Mamaituanama, tauna dobu be nopone yaba matabuna ya voiedina. Be tauna mara be dobu ewai badedina, be tauna nam vada banaga nimedie a voivoiedina nopodie ima miamiana.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Be banaga nam teneḡina da tauna tai kani be ta rabe, baninama tauna nam aba ḡarode ima ḡoeḡoena. Ibewa! Tauna vutuna yaba matabuna e raberabedina, be tauna yawasana, yavutu be yaba matabudi e uteutedina.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tauna tauḡoma tenaḡa pakane yai tubuḡina be taune dam matabudi dobue yai tubuḡidina, baninama ya ḡoena da banaga sibo dobu matabuna a miana. Be tauna banaga adi raḡanima ya vinedi be adi kaba miama deḡo dabudine sibo a miana mate ya vinedina.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 “Nama Mamaitua e voivoiana, baninama tauna e ḡoeḡoena da banaga ta wane be tai suratou gurata da ta banavina. Be tauna tauda diade be nam i naḡo poredana.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Baninama taune tà yawayawasana, tà naḡonaḡo be tà miamiana. Be ami sarema taubiridima ḡesaudima taudi umanama a vatovatodina, ‘Tauda tauna natunatunama.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Vutuna aubainama tauda deḡoda Mamaitua Natunatunama, naumeki da tauda nam sibo tèi noḡotana Mamaitua tauna kokoitau, banaga adi nuauyauyae gold, siruva bo yekue a sarisaridina maika.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dokane Mamaitua bua ya kita poredina, be yodi banaga dobu matabuna e riuriuedina da nuedima ta vitaredina,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 baninama tauna raḡan ya vinena da airaḡan tauna dobue banaga matabudi adi voiama ruvane ei tarapiriedina. Be tauna tauḡoma tenaḡa ya vinena da tauna uma kauinama ei badena. Uma baneginama Mamaitua gurie ya kawa midisuḡu munaḡena, da matabuda sibo tè kataiena da Mamaitua uma noyanama tauna ya utena.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Raḡanine taudi gurie midimidisuḡu muneḡinama a vaivaiena, dabudine ḡesaudima taudi ai kwatekwateve be ḡesaudima a riuna, “Tauma ka ḡoeḡoena uma riunama wari raḡan kwa giu munaḡe be ka vaiena.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Naumeki da Pol ya gosedi be ya naḡona.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Be tautauḡoma bisanama na giuma ai sumaḡe be ai muriwatanena. Taudi nopodie tauḡoma tenaḡa isanama Dionisus, tauna Areopagas oyanama baneginama. Be ḡesau tauna waivinama isanama Damaris, be ḡesaudima mate.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.