Atos 17
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Raḡanine taudi a babara naḡona Ampipolis be Apolonia meagaidima, a gosedi be Tesalonaikama a tavatavana, dabudine Jius adi sinagogma a kitana.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Naumeki da Pol tauna nopone ya naḡona maika noḡone na kaba voiama nama. Sabat rabuiteḡa nopodie tauna banaga mate buka poredima girugirumidima ai tarapiriedi
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 be ya giugiu waibatedina da Tauwai yawasana ei nuatoitoi be gurie e midisuḡu munaḡana yawai maḡataridina. Tauna umanama ya riuriuna, “Uma Yesunama taugu ḡaromie yà rarau guguyena tauna Tauwai yawasana”.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Naumeki da Jius banegidima ḡesaudima ai sumaḡa be Pol be Saelas ai muriwatanedina. Be teneḡinama nama Gurik banegidima Mamaitua taurauduneenama toitoi be waiwaivi isanaḡonaḡodima bisanama.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Be Jius banegidima a unurana, vutuna aubainama banaga adi yawasanama gewegewedima anikune gabune a rawateḡeidina, be taudi iḡara inam meagaine ai karena. Taudi a naḡo Jeison na vadae a saḡana. Taudi Pol be Saelas a wanewanedina da sibo a dobiḡedina banaga ḡarodie.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Be taudi a wana rereḡedina aubainama, Jeison be tauwai sumaḡa ḡesaudima a soru dobiḡedina meagai babadidima noḡodie, be bonedima dosine a riuna, “Uma tautauḡomidima taudi gewagewa dobu matabuna a voivoiedina be yodi uma a tavana.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Be Jeison ya riuedi da na vadae ya saḡedina. Be taudi Sisa na giuma a rawaḡaiḡaiedi be a riuna da banaga ḡesaunama, tauna guyau, isanama Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Raḡanine taudi umanama giudima a vaivaiedina, patara be meagai babadidima ma medidi a naḡo midisuḡuna.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Dabudine babada Jeison na banagama mate a riuedi da mane bisa a ḡoeḡoedina nama ai maesa be a riuporedi da a naḡona.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Raḡanine kupi ya tavatavana tauwai sumaḡa Pol be Saelas a riupore nawedina Bereama. Dabudine a tavatavana, taudi Jius adi sinagogma nopone a naḡona.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Be banaga dabudi Bereama miemienidima taudi banaga veredima, nam Tesalonaika banegidima maika. Baninama taudi raḡan matabuna Mamaitua riunama nuedima tabutabune a vaivaie be a paḡopaḡona. Dabudine taudi girugiruminama poranama raḡan patapatanama a kitakita yaḡedina, da aba Pol ya riuriuedina inam riukaua bo ibewa.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Be Jius banegidima toitoi be Gurik waiwaividi be tautauḡomidima isanaḡonaḡodima toitoi matabudi ai sumaḡana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Raḡanine Jius banegidima Tesalonaikama ta vaiena be Pol Mamaitua riunama Bereama ya rarau guguyena, taudi mate dabudi a naḡo be patara a kawa nopogedegederidina.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Naumeki da tauwai sumaḡa Pol waiḡapa a riupore nawena gerese, be Saelas be Timoti Bereama a mia kwasana.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Be tautauḡoma aitauḡa Pol awai dokena taudi mate a naḡona, naumeki da Aten paratinama. Be Pol na giuma a munaḡena Bereama da Saelas be Timoti ta riuedi be yaḡiyaḡina Pol murine ta naḡona.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Raḡanine Pol yaḡoro Saelas be Timoti Atensma ya raberabedina, tauna yai nuaboya kauana, baninama e kitana be meagai noponama kokoitau ya moḡavuna.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tauna Jius be Gurik tauwai sumaḡa banegidima mate sinagog nopone ai tarapirina, be raḡan patapatanama anikune gabune aitauḡa a tavatavana mate awai tarapirina.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Dabudine tautauḡoma nuanuauyauyedima Epikuria be Stoiki damdima, taudi Pol umanama a riu virevirena, “Inam baneginama giugiu buabuanama aba e giue?” Be banaga ḡesaudima a riuna, “Anikitanama maika tauna wari dobu mamaituedima e giugiuedina.” Nama taudi a riuna, baninama Yesu tauna gurie be ya midisuḡu munaḡana, vutuna Pol ya rarau guguyena.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Dabudine taudi Pol ai doka nawena Areopagas oyanama debane be a riuena, “Tauma sibo kè kataie da uma waikatakatainama vaunama aba tam kwai katakataiedi?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Tam am giuma vaiedima ditabu beamaie ta yovoyovona. Vutuna aubainama tauma ka ḡoeḡoena da am giuma pakanama sibo kè katai kauena.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Naumeki Aten banegidima be vaḡavaḡai matabudi dabudi miemienidima taudi nam aba noyanama ti voivoiena, be taudi raḡan matabuna a miaboni be giu vaudima a giugiuedi be awai beavaiedina.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Dabudine Areopagas oyane adi kaba waiborue dabudine Pol ya midisuḡu be ya riuna, “Yau bana! Taugu yà kitakitana da taumi bariawa tabu be tabu ko rarau duneedina, maika kabe Mamaitua.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Taugu ami meagaiḡa è babababara naḡo raḡanine, taugu olta tenaḡa è banavina da debane umanama a girumana: Uma oltanama tauna mamaitua nam katakataiena tauna aubainama. Taumi uma Mamaituanama nam ko kataiena be ko rarau duneena. Tauna vutuna yodi yà rauguguyena ḡaromie.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Inam Mamaituanama, tauna dobu be nopone yaba matabuna ya voiedina. Be tauna mara be dobu ewai badedina, be tauna nam vada banaga nimedie a voivoiedina nopodie ima miamiana.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Be banaga nam teneḡina da tauna tai kani be ta rabe, baninama tauna nam aba ḡarode ima ḡoeḡoena. Ibewa! Tauna vutuna yaba matabuna e raberabedina, be tauna yawasana, yavutu be yaba matabudi e uteutedina.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tauna tauḡoma tenaḡa pakane yai tubuḡina be taune dam matabudi dobue yai tubuḡidina, baninama ya ḡoena da banaga sibo dobu matabuna a miana. Be tauna banaga adi raḡanima ya vinedi be adi kaba miama deḡo dabudine sibo a miana mate ya vinedina.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 “Nama Mamaitua e voivoiana, baninama tauna e ḡoeḡoena da banaga ta wane be tai suratou gurata da ta banavina. Be tauna tauda diade be nam i naḡo poredana.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Baninama taune tà yawayawasana, tà naḡonaḡo be tà miamiana. Be ami sarema taubiridima ḡesaudima taudi umanama a vatovatodina, ‘Tauda tauna natunatunama.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Vutuna aubainama tauda deḡoda Mamaitua Natunatunama, naumeki da tauda nam sibo tèi noḡotana Mamaitua tauna kokoitau, banaga adi nuauyauyae gold, siruva bo yekue a sarisaridina maika.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dokane Mamaitua bua ya kita poredina, be yodi banaga dobu matabuna e riuriuedina da nuedima ta vitaredina,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 baninama tauna raḡan ya vinena da airaḡan tauna dobue banaga matabudi adi voiama ruvane ei tarapiriedina. Be tauna tauḡoma tenaḡa ya vinena da tauna uma kauinama ei badena. Uma baneginama Mamaitua gurie ya kawa midisuḡu munaḡena, da matabuda sibo tè kataiena da Mamaitua uma noyanama tauna ya utena.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Raḡanine taudi gurie midimidisuḡu muneḡinama a vaivaiena, dabudine ḡesaudima taudi ai kwatekwateve be ḡesaudima a riuna, “Tauma ka ḡoeḡoena uma riunama wari raḡan kwa giu munaḡe be ka vaiena.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Naumeki da Pol ya gosedi be ya naḡona.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Be tautauḡoma bisanama na giuma ai sumaḡe be ai muriwatanena. Taudi nopodie tauḡoma tenaḡa isanama Dionisus, tauna Areopagas oyanama baneginama. Be ḡesau tauna waivinama isanama Damaris, be ḡesaudima mate.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.