2 Timóteo 3

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be uma kwa noḡoti, raḡan damone tokare piripiri be nuaboya dosidima ta tubuḡana.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Inam raḡandie banaga tokare
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 nam tai nuapaḡo,
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 adi banagama ta biri dobiḡedina,
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 ta voiana maika kabe Kuristen, be Mamaitua na rewapanama nam ti kataiena.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 baninama taudi vadaḡa ta naḡo be waiwaivi nuateketekedima ta karakarava nawedina. Be inam waiwaividima taudi gewagewa nopodima ya moḡavu taritarina, be gewagewa tabu be tabu e kawakawa neḡeneḡedina.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Inam nama waiwaividima waikatakatai tabu be tabu tawai muriwatanedina, be nam airaḡan aiyaba tima katakatai rubuena.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Inam tauwai katakataidima kaikaiyovudima taudi maika Janes be Jambes taudi boni Mousis a riuriu tuatuaḡaiena. Be yodi uma tauwai katakataidima kaikaiyovudima teneḡinama nama Mamaitua na giuma riuriukauinama ta riuriu tuatuaḡaiena. Taudi adi noḡotama ya sidana, be adi waisumaḡama inam matabuna kaiyovu.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Taudi tokare nam aikedae ta potitava, baninama banaga matabudi tokare adi sidama ta kitana.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Taugu aba aubainama yà noyanoyana inam tam kuya kataiena, be yau waikatakataima be yau yawasanama matabudi tam kuya kataiedi be kwawai muriwatanedina. Be yau waisumaḡama, yau mianuetauma, yau wainuapaḡoma, yau wainuabagibagima, matabudi tam kuya kataiedina.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Be Antiok, Ikonium be Listra meagaidie nema a raukivi gewagewa bakegu be ei nuatoitoina, inam matabudi tam kuya kataiedina. Taugu taudi nimedie be Bada yai yawasaniguna.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Be riukaua da banaga Yesu Keriso tawai muriwatanena, taudi mate tokare raukivigewagewa ta banavidina.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Be banaga gewegewedi be kaikaiyovudima taudi ta naḡo be banaga ta kaiyovuedi be ta biribiri waideḡedina. Vutuna aubainama Seitan taudi mate e kaikaiyovuedina. Inam kauine taudi adi gewagewama ta tatai morebidina.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Be Timoti, tam kuya kataiena da tauwai katakataimma tauma patutu banegimaima. Vutuna aubainama aba kewai kataim be kuyai sumaḡena, vutuna kwa kaididina, baninama tam kuya kataiena da inam vutuna riukaua.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Tam raḡanine ḡaubome da yodi, Mamaitua riunama girugiruminama kuya kataiena. Be inam giudie tam nuauyauya kwa paḡo da kwai sumaḡa be yawasana Yesu Kerisoe kwa paḡona.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Baninama Girugiruminama matabuna inam Mamaitua riunama. Mamaitua vutuna banaga noḡota ya utedi da riunama a girumina. Inam riunama aniwai katakatai aubainama, be banaga ei kataidi da deḡo tauna gewagewa be deḡo tauna vere be anikawa didimana, be mate ewai kataidana da nema sibo didimanae tè mia bakona.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Vutuna aubainama tauda Mamaitua na banagama, be yodi teneteneḡinama da na ḡoanama veredima matabudi tà voiedina.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.