2 Coríntios 7
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Yau bana, yodi uma saugidima ḡarode Bada ya voiedina, aubainama yaba gewegewedima matabudi tauda tubuḡidama be aruidama ta kawakawa miremiredina sibo tè gosaḡana. Be Mamaitua anivivirenama aubainama tauda raḡan matabuna tè raurubu da veree sibo tè miana.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Yau bana, nopomima ko kaiporena ḡarogue. Tauma nam aitau ḡarome aba ke kawa gewagewana. Be nam aitau kei kedadoka waigewamna. Be nam aitau ke kaikaiyovuemna.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Taugu nam uma yabedima taumi waiwavumima aubainama ama giugiuedina, ibewa. Taugu noḡone è riuemina da taumi nuaguma ko paḡopaḡona. Be avedi da tà mia tenaḡa bo tà guri tenaḡana, yaḡoro nuaguma ko paḡopaḡona.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Taugu yàwai sumaḡa guratemi be yàwai guyaguyauemina Taitos ya duḡumina aubainama. Vutuna aubainama yau piripirie taugu raḡan matabuna yàwai nuavere guratana.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Be tauma Masedoniama kè tavana raḡanine piripiri ya moraba kauana, be nam deḡo suba ke banavina. Tauma banaga a riu vireviremai be naira nopomaima ya moḡavuna.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Be Mamaitua tauna vutuna banaga wainuatoitoidima ewai nuasubedina, tauna tauma yai nuasubamaina Taitos na kaba veraue.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Be taumi Taitos koyai nuasubana, aubainama tauma kèi nuaverena. Taitos ya riueguna da taumi ko ḡoeḡoe guratena da taugu sibo koya kitaguna. Be ami giuma gewegewedima ḡarogue koya riuriueguna, aubaidima yodi kowai nuaboyana. Be mate taumi taugu koya midi ḡaḡariguna. Vutuna aubainama taugu yodi èi nuavere da èi nuavere vavasaḡana.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Deḡoda yau letama ima kawakawa nuaboyemi inam naumeki, taugu nam ama siesievimina. Noḡone è siesievimina, baninama yau letama raḡan ḡaubonaḡa ya kawa nuaboyemina aubainama, be yodi
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 taugu èi nuaverena. Nam ami wainuaboyama aubainama èi nuaverena, ibewa. Be taugu èi nuaverena, baninama ami wainuaboyama ya voiemi da taumi ami noḡotama koya vitarena. Vutuna aubainama taumi Mamaitua na ḡoane naumeki da koyai nuaboyana. Be tauma nam aba gewagewanama ḡaromie ke voiena, ibewa.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Deḡoda Mamaitua na ḡoane nuaboya ta tubutubuḡana, inam ya verena, baninama inam nuaboyedima ta voie da banaga adi noḡotama ta vitaredi be yawasana ta banabanavidina. Vutuna aubainama banaga sibo ai nuaverena, deḡoda uma nuaboyedima ta banabanavidina raḡanine. Be deḡoda dobu na ḡoane nuaboya ta tubutubuḡana, inam nuaboyedima ta voie da banaga guri ta banabanavina.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Taumi ami nuaboyama Mamaitua na ḡoane tubutubuḡinama yodi na verema e voiena ko kitana: Taumi ami gewagewama koya kawa didimanidina, taumi taugu koya midi ḡaḡariguna, taumi banaga gewagewanama kana taiye nuemima yai medina, be taumi taugu ko nainaireguna. Taumi ko ḡoeḡoe guratena da taugu sibo koya kitaguna, be taumi banaga gewagewanama na kovoḡama koya ute makaiena. Inam yabedie taumi yodi kowai maḡatara munaḡemina da taumi gewagewae be yodi koya kawa vere munaḡemina.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Taugu ami letama è girugirumina raḡanine nam tauḡoma gewagewa tauvoienama na kauama aubainama è girumina, bo nam gewagewa ḡarogue a tubutubuḡana aubainama è girumima, ibewa. Taugu è girumana da taumi Mamaitua matane sibo koyai maḡatara munaḡemina da taumi taugu yaḡoro murigue ko midimidina.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Uma kauidima a tubuḡana aubainama taugu nuaguma ya vere kauana.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Noḡone taugu ami kauama be ami voiama veredima matabudi Taitos è riue be isemima mate è kawa saḡena. Uma giudima matabudi Taitos ḡarone a tubuḡana aubainama taugu nam e tunimayaḡana. Aba da taumi kè giugiuemina, inam matabuna riukaua. Be teneḡinama nama, aba da tauma Taitos kè riuriuena, inam matabuna riukaua.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Taumi Taitos na giuma koya voteyeteye, be koya raurubu guratana da nema sibo tauna koyai nuavere bakena, vutuna Taitos yaḡoro e noḡonoḡotimi be ewai nuapaḡo vavasagemina.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Be taugu ei nuavere kauana, baninama yodi è kaitai kauena da taumi taugu murigue ko midimidina.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.