2 Coríntios 7

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau bana, yodi uma saugidima ḡarode Bada ya voiedina, aubainama yaba gewegewedima matabudi tauda tubuḡidama be aruidama ta kawakawa miremiredina sibo tè gosaḡana. Be Mamaitua anivivirenama aubainama tauda raḡan matabuna tè raurubu da veree sibo tè miana.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yau bana, nopomima ko kaiporena ḡarogue. Tauma nam aitau ḡarome aba ke kawa gewagewana. Be nam aitau kei kedadoka waigewamna. Be nam aitau ke kaikaiyovuemna.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Taugu nam uma yabedima taumi waiwavumima aubainama ama giugiuedina, ibewa. Taugu noḡone è riuemina da taumi nuaguma ko paḡopaḡona. Be avedi da tà mia tenaḡa bo tà guri tenaḡana, yaḡoro nuaguma ko paḡopaḡona.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Taugu yàwai sumaḡa guratemi be yàwai guyaguyauemina Taitos ya duḡumina aubainama. Vutuna aubainama yau piripirie taugu raḡan matabuna yàwai nuavere guratana.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Be tauma Masedoniama kè tavana raḡanine piripiri ya moraba kauana, be nam deḡo suba ke banavina. Tauma banaga a riu vireviremai be naira nopomaima ya moḡavuna.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Be Mamaitua tauna vutuna banaga wainuatoitoidima ewai nuasubedina, tauna tauma yai nuasubamaina Taitos na kaba veraue.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Be taumi Taitos koyai nuasubana, aubainama tauma kèi nuaverena. Taitos ya riueguna da taumi ko ḡoeḡoe guratena da taugu sibo koya kitaguna. Be ami giuma gewegewedima ḡarogue koya riuriueguna, aubaidima yodi kowai nuaboyana. Be mate taumi taugu koya midi ḡaḡariguna. Vutuna aubainama taugu yodi èi nuavere da èi nuavere vavasaḡana.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Deḡoda yau letama ima kawakawa nuaboyemi inam naumeki, taugu nam ama siesievimina. Noḡone è siesievimina, baninama yau letama raḡan ḡaubonaḡa ya kawa nuaboyemina aubainama, be yodi
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 taugu èi nuaverena. Nam ami wainuaboyama aubainama èi nuaverena, ibewa. Be taugu èi nuaverena, baninama ami wainuaboyama ya voiemi da taumi ami noḡotama koya vitarena. Vutuna aubainama taumi Mamaitua na ḡoane naumeki da koyai nuaboyana. Be tauma nam aba gewagewanama ḡaromie ke voiena, ibewa.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Deḡoda Mamaitua na ḡoane nuaboya ta tubutubuḡana, inam ya verena, baninama inam nuaboyedima ta voie da banaga adi noḡotama ta vitaredi be yawasana ta banabanavidina. Vutuna aubainama banaga sibo ai nuaverena, deḡoda uma nuaboyedima ta banabanavidina raḡanine. Be deḡoda dobu na ḡoane nuaboya ta tubutubuḡana, inam nuaboyedima ta voie da banaga guri ta banabanavina.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Taumi ami nuaboyama Mamaitua na ḡoane tubutubuḡinama yodi na verema e voiena ko kitana: Taumi ami gewagewama koya kawa didimanidina, taumi taugu koya midi ḡaḡariguna, taumi banaga gewagewanama kana taiye nuemima yai medina, be taumi taugu ko nainaireguna. Taumi ko ḡoeḡoe guratena da taugu sibo koya kitaguna, be taumi banaga gewagewanama na kovoḡama koya ute makaiena. Inam yabedie taumi yodi kowai maḡatara munaḡemina da taumi gewagewae be yodi koya kawa vere munaḡemina.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Taugu ami letama è girugirumina raḡanine nam tauḡoma gewagewa tauvoienama na kauama aubainama è girumina, bo nam gewagewa ḡarogue a tubutubuḡana aubainama è girumima, ibewa. Taugu è girumana da taumi Mamaitua matane sibo koyai maḡatara munaḡemina da taumi taugu yaḡoro murigue ko midimidina.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Uma kauidima a tubuḡana aubainama taugu nuaguma ya vere kauana.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Noḡone taugu ami kauama be ami voiama veredima matabudi Taitos è riue be isemima mate è kawa saḡena. Uma giudima matabudi Taitos ḡarone a tubuḡana aubainama taugu nam e tunimayaḡana. Aba da taumi kè giugiuemina, inam matabuna riukaua. Be teneḡinama nama, aba da tauma Taitos kè riuriuena, inam matabuna riukaua.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Taumi Taitos na giuma koya voteyeteye, be koya raurubu guratana da nema sibo tauna koyai nuavere bakena, vutuna Taitos yaḡoro e noḡonoḡotimi be ewai nuapaḡo vavasagemina.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Be taugu ei nuavere kauana, baninama yodi è kaitai kauena da taumi taugu murigue ko midimidina.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.