2 Coríntios 7

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau bana, yodi uma saugidima ḡarode Bada ya voiedina, aubainama yaba gewegewedima matabudi tauda tubuḡidama be aruidama ta kawakawa miremiredina sibo tè gosaḡana. Be Mamaitua anivivirenama aubainama tauda raḡan matabuna tè raurubu da veree sibo tè miana.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Yau bana, nopomima ko kaiporena ḡarogue. Tauma nam aitau ḡarome aba ke kawa gewagewana. Be nam aitau kei kedadoka waigewamna. Be nam aitau ke kaikaiyovuemna.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Taugu nam uma yabedima taumi waiwavumima aubainama ama giugiuedina, ibewa. Taugu noḡone è riuemina da taumi nuaguma ko paḡopaḡona. Be avedi da tà mia tenaḡa bo tà guri tenaḡana, yaḡoro nuaguma ko paḡopaḡona.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Taugu yàwai sumaḡa guratemi be yàwai guyaguyauemina Taitos ya duḡumina aubainama. Vutuna aubainama yau piripirie taugu raḡan matabuna yàwai nuavere guratana.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Be tauma Masedoniama kè tavana raḡanine piripiri ya moraba kauana, be nam deḡo suba ke banavina. Tauma banaga a riu vireviremai be naira nopomaima ya moḡavuna.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Be Mamaitua tauna vutuna banaga wainuatoitoidima ewai nuasubedina, tauna tauma yai nuasubamaina Taitos na kaba veraue.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Be taumi Taitos koyai nuasubana, aubainama tauma kèi nuaverena. Taitos ya riueguna da taumi ko ḡoeḡoe guratena da taugu sibo koya kitaguna. Be ami giuma gewegewedima ḡarogue koya riuriueguna, aubaidima yodi kowai nuaboyana. Be mate taumi taugu koya midi ḡaḡariguna. Vutuna aubainama taugu yodi èi nuavere da èi nuavere vavasaḡana.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Deḡoda yau letama ima kawakawa nuaboyemi inam naumeki, taugu nam ama siesievimina. Noḡone è siesievimina, baninama yau letama raḡan ḡaubonaḡa ya kawa nuaboyemina aubainama, be yodi
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 taugu èi nuaverena. Nam ami wainuaboyama aubainama èi nuaverena, ibewa. Be taugu èi nuaverena, baninama ami wainuaboyama ya voiemi da taumi ami noḡotama koya vitarena. Vutuna aubainama taumi Mamaitua na ḡoane naumeki da koyai nuaboyana. Be tauma nam aba gewagewanama ḡaromie ke voiena, ibewa.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Deḡoda Mamaitua na ḡoane nuaboya ta tubutubuḡana, inam ya verena, baninama inam nuaboyedima ta voie da banaga adi noḡotama ta vitaredi be yawasana ta banabanavidina. Vutuna aubainama banaga sibo ai nuaverena, deḡoda uma nuaboyedima ta banabanavidina raḡanine. Be deḡoda dobu na ḡoane nuaboya ta tubutubuḡana, inam nuaboyedima ta voie da banaga guri ta banabanavina.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Taumi ami nuaboyama Mamaitua na ḡoane tubutubuḡinama yodi na verema e voiena ko kitana: Taumi ami gewagewama koya kawa didimanidina, taumi taugu koya midi ḡaḡariguna, taumi banaga gewagewanama kana taiye nuemima yai medina, be taumi taugu ko nainaireguna. Taumi ko ḡoeḡoe guratena da taugu sibo koya kitaguna, be taumi banaga gewagewanama na kovoḡama koya ute makaiena. Inam yabedie taumi yodi kowai maḡatara munaḡemina da taumi gewagewae be yodi koya kawa vere munaḡemina.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Taugu ami letama è girugirumina raḡanine nam tauḡoma gewagewa tauvoienama na kauama aubainama è girumina, bo nam gewagewa ḡarogue a tubutubuḡana aubainama è girumima, ibewa. Taugu è girumana da taumi Mamaitua matane sibo koyai maḡatara munaḡemina da taumi taugu yaḡoro murigue ko midimidina.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Uma kauidima a tubuḡana aubainama taugu nuaguma ya vere kauana.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Noḡone taugu ami kauama be ami voiama veredima matabudi Taitos è riue be isemima mate è kawa saḡena. Uma giudima matabudi Taitos ḡarone a tubuḡana aubainama taugu nam e tunimayaḡana. Aba da taumi kè giugiuemina, inam matabuna riukaua. Be teneḡinama nama, aba da tauma Taitos kè riuriuena, inam matabuna riukaua.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Taumi Taitos na giuma koya voteyeteye, be koya raurubu guratana da nema sibo tauna koyai nuavere bakena, vutuna Taitos yaḡoro e noḡonoḡotimi be ewai nuapaḡo vavasagemina.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Be taugu ei nuavere kauana, baninama yodi è kaitai kauena da taumi taugu murigue ko midimidina.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.