2 Coríntios 5
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Tauda tè kataiena da uma dobunama kapene yodi mate tà miamiana tokare e gewagewana. Be Mamaitua vada ḡesaunama tauda e utedana. Inam vadanama marae kenakena nonoḡinama be nam banaga nimedie ti kerina.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Yodi tauda tà noḡonoḡota guratena da tauda tokare marae dà vadama tà paḡona,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 be raḡanine tà gurina aruidama nam sibo ya mia yababa, tauna naumeki da na vadae sibo ya miana.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Yodi raḡanine dobu tubuḡine tà mia be tà yakeyakeina, baninama tauda piripiri toitoi tà banabanavidina aubainama. Be tauda nam tama ḡoeḡoena da sibo tè guri, baninama raḡanine tà gurina aruidama inam maika kabe iwai kovakova. Vutuna aubainama tauda tà ḡoeḡoe guratena da nam sibo tè guri be mara tubuḡinama vaunama sibo tè paḡona. Inam kedane yawasana kenakena nonoḡinama tauna yawasana samosamoinama tokare e tonoḡina.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Mamaitua tauna vutuna tauda ya voiedana uma kauidima aubaidima. Be tauna ḡarode Arua Babau ya boru waidebana, be muriḡa tokare tubuḡidama vaunama e utedana.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Vutuna aubainama tauda raḡan matabuna tawai nuaverena, baninama tè kaitaiena da tokare tubuḡa vaunama tà paḡona. Be tauda uma dobunama tubuḡine tà miamiana raḡanine, tauda inam nam Bada diane tama miamiana.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Avedi da tauda uma yabedima nam tama kitekitedina, be waisumaḡe tà katakataiedina.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Deḡoda tauda tà gurina inam naumeki, baninama tubuḡa poranama tà gosena raḡanine, tauda tokare Bada mate tà mia kauana.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Vutuna aubainama avedi da tauda tubuḡa porane bo tubuḡa vaune, be raḡan matabuna tà rarau rubu da Bada tàwai nuaverena.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Baninama tokare tauda tenatenaḡaḡa Keriso noḡone tà midi be yaba veredi bo gewegewedima uma dobune tè voivoiedina adi ruvae tauna tokare e etareda be ei maesidana.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Tauda sibo Bada tè nairena, vutuna aubainama tauma banaga toitoi kè giu yaḡeyaḡedina da sibo Bada ai muriwatanena. Mamaitua ya kataiena da tauma riukaua banegimaima be tauma ka noḡonoḡotina da taumi mate nama ko noḡonoḡotimaina.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Be tauma nam kama boruboru tavatavaite munaḡemaina, ibewa. Be tauma ama noyama verenama aubainama taumi sibo koya rauguyaguyauemaina. Yodibe taumi banaga aitauḡa yaba matae kitekitedima ta rarau guyaguyauedina sibo koya kawa didimanidina, baninama taudi nam didimana banegidi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Deḡoda riukaua banaga ta riuna, tauma ama voia be ama giuma bua maika, inam naumeki. Tauma Mamaitua na noyama ka voivoie. Be deḡoda tauma ama noḡotama e didimanana inam naumeki, taumi anisagumima aubainama.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Bada na wainuapaḡoe ewai dokedana, baninama tauma kè kataiena da tauna ya gurina tauda matabuda aubaidama. Vutuna aubainama tauda matabuda dà yawasanama poredie Keriso mate tè guri tenaḡana.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Be tauna ya gurina tauda matabuda aubaidama. Vutuna aubainama yodi nam taudame dà ḡoane tama miamiana, ibewa da tauna na ḡoane sibo tè miana. Baninama tauda kada taiye tauna ya guri be ya midisuḡu munaḡana aubaidama.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Noḡone tauma Keriso na yawasanama tubuḡe kè kitakita wairuvana, be yodi inam ibewa. Yodi tauma nam airaḡan banaga adi yawasanama tubuḡe kama kitakita wairuvedina, dobu banegidima maika.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Vutuna aubainama aitau da Keriso ḡarone e miamiana, tauna inam tubuḡa vaunama. Yawasana poranama ya naḡona be yawasana vaunama ya tavana.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Inam yabedima matabudi Mamaituae ta tubutubuḡana. Tauna Yesu Kerisoe yai taurana munaḡedana. Be tauma ya riuporemaina da banaga ḡesaudima mate ka verauḡa munaḡedina tauna ḡarone.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Mamaitua banaga matabudi Yesu Kerisoe yai turana munaḡedina, be tauna banaga adi gewagewama nam i sievidina. Be tauna ya riuemaina da inam waitureninama banaga ḡarodie sibo kè rauguguyena.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tauma Keriso epaiyanama be Mamaitua taumaie taumi ḡaromie e giugiuna. Vutuna aubainama tauma Keriso kè rauepaiye be ka riuriuemina umanama, “Mamaitua koi turanena.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Keriso gewagewa nam i voiedina, be dobu banegidama kada taiye Mamaitua dà gewagewama Yesu Keriso na korosima debane ya biridina da Mamaitua tauda sibo ya kawa didimanidana.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.