2 Coríntios 5
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Tauda tè kataiena da uma dobunama kapene yodi mate tà miamiana tokare e gewagewana. Be Mamaitua vada ḡesaunama tauda e utedana. Inam vadanama marae kenakena nonoḡinama be nam banaga nimedie ti kerina.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Yodi tauda tà noḡonoḡota guratena da tauda tokare marae dà vadama tà paḡona,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 be raḡanine tà gurina aruidama nam sibo ya mia yababa, tauna naumeki da na vadae sibo ya miana.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Yodi raḡanine dobu tubuḡine tà mia be tà yakeyakeina, baninama tauda piripiri toitoi tà banabanavidina aubainama. Be tauda nam tama ḡoeḡoena da sibo tè guri, baninama raḡanine tà gurina aruidama inam maika kabe iwai kovakova. Vutuna aubainama tauda tà ḡoeḡoe guratena da nam sibo tè guri be mara tubuḡinama vaunama sibo tè paḡona. Inam kedane yawasana kenakena nonoḡinama tauna yawasana samosamoinama tokare e tonoḡina.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Mamaitua tauna vutuna tauda ya voiedana uma kauidima aubaidima. Be tauna ḡarode Arua Babau ya boru waidebana, be muriḡa tokare tubuḡidama vaunama e utedana.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Vutuna aubainama tauda raḡan matabuna tawai nuaverena, baninama tè kaitaiena da tokare tubuḡa vaunama tà paḡona. Be tauda uma dobunama tubuḡine tà miamiana raḡanine, tauda inam nam Bada diane tama miamiana.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Avedi da tauda uma yabedima nam tama kitekitedina, be waisumaḡe tà katakataiedina.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Deḡoda tauda tà gurina inam naumeki, baninama tubuḡa poranama tà gosena raḡanine, tauda tokare Bada mate tà mia kauana.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Vutuna aubainama avedi da tauda tubuḡa porane bo tubuḡa vaune, be raḡan matabuna tà rarau rubu da Bada tàwai nuaverena.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Baninama tokare tauda tenatenaḡaḡa Keriso noḡone tà midi be yaba veredi bo gewegewedima uma dobune tè voivoiedina adi ruvae tauna tokare e etareda be ei maesidana.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Tauda sibo Bada tè nairena, vutuna aubainama tauma banaga toitoi kè giu yaḡeyaḡedina da sibo Bada ai muriwatanena. Mamaitua ya kataiena da tauma riukaua banegimaima be tauma ka noḡonoḡotina da taumi mate nama ko noḡonoḡotimaina.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Be tauma nam kama boruboru tavatavaite munaḡemaina, ibewa. Be tauma ama noyama verenama aubainama taumi sibo koya rauguyaguyauemaina. Yodibe taumi banaga aitauḡa yaba matae kitekitedima ta rarau guyaguyauedina sibo koya kawa didimanidina, baninama taudi nam didimana banegidi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Deḡoda riukaua banaga ta riuna, tauma ama voia be ama giuma bua maika, inam naumeki. Tauma Mamaitua na noyama ka voivoie. Be deḡoda tauma ama noḡotama e didimanana inam naumeki, taumi anisagumima aubainama.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Bada na wainuapaḡoe ewai dokedana, baninama tauma kè kataiena da tauna ya gurina tauda matabuda aubaidama. Vutuna aubainama tauda matabuda dà yawasanama poredie Keriso mate tè guri tenaḡana.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Be tauna ya gurina tauda matabuda aubaidama. Vutuna aubainama yodi nam taudame dà ḡoane tama miamiana, ibewa da tauna na ḡoane sibo tè miana. Baninama tauda kada taiye tauna ya guri be ya midisuḡu munaḡana aubaidama.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Noḡone tauma Keriso na yawasanama tubuḡe kè kitakita wairuvana, be yodi inam ibewa. Yodi tauma nam airaḡan banaga adi yawasanama tubuḡe kama kitakita wairuvedina, dobu banegidima maika.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Vutuna aubainama aitau da Keriso ḡarone e miamiana, tauna inam tubuḡa vaunama. Yawasana poranama ya naḡona be yawasana vaunama ya tavana.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Inam yabedima matabudi Mamaituae ta tubutubuḡana. Tauna Yesu Kerisoe yai taurana munaḡedana. Be tauma ya riuporemaina da banaga ḡesaudima mate ka verauḡa munaḡedina tauna ḡarone.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Mamaitua banaga matabudi Yesu Kerisoe yai turana munaḡedina, be tauna banaga adi gewagewama nam i sievidina. Be tauna ya riuemaina da inam waitureninama banaga ḡarodie sibo kè rauguguyena.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tauma Keriso epaiyanama be Mamaitua taumaie taumi ḡaromie e giugiuna. Vutuna aubainama tauma Keriso kè rauepaiye be ka riuriuemina umanama, “Mamaitua koi turanena.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso gewagewa nam i voiedina, be dobu banegidama kada taiye Mamaitua dà gewagewama Yesu Keriso na korosima debane ya biridina da Mamaitua tauda sibo ya kawa didimanidana.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.