2 Coríntios 5

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauda tè kataiena da uma dobunama kapene yodi mate tà miamiana tokare e gewagewana. Be Mamaitua vada ḡesaunama tauda e utedana. Inam vadanama marae kenakena nonoḡinama be nam banaga nimedie ti kerina.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Yodi tauda tà noḡonoḡota guratena da tauda tokare marae dà vadama tà paḡona,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 be raḡanine tà gurina aruidama nam sibo ya mia yababa, tauna naumeki da na vadae sibo ya miana.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Yodi raḡanine dobu tubuḡine tà mia be tà yakeyakeina, baninama tauda piripiri toitoi tà banabanavidina aubainama. Be tauda nam tama ḡoeḡoena da sibo tè guri, baninama raḡanine tà gurina aruidama inam maika kabe iwai kovakova. Vutuna aubainama tauda tà ḡoeḡoe guratena da nam sibo tè guri be mara tubuḡinama vaunama sibo tè paḡona. Inam kedane yawasana kenakena nonoḡinama tauna yawasana samosamoinama tokare e tonoḡina.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Mamaitua tauna vutuna tauda ya voiedana uma kauidima aubaidima. Be tauna ḡarode Arua Babau ya boru waidebana, be muriḡa tokare tubuḡidama vaunama e utedana.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Vutuna aubainama tauda raḡan matabuna tawai nuaverena, baninama tè kaitaiena da tokare tubuḡa vaunama tà paḡona. Be tauda uma dobunama tubuḡine tà miamiana raḡanine, tauda inam nam Bada diane tama miamiana.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Avedi da tauda uma yabedima nam tama kitekitedina, be waisumaḡe tà katakataiedina.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Deḡoda tauda tà gurina inam naumeki, baninama tubuḡa poranama tà gosena raḡanine, tauda tokare Bada mate tà mia kauana.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Vutuna aubainama avedi da tauda tubuḡa porane bo tubuḡa vaune, be raḡan matabuna tà rarau rubu da Bada tàwai nuaverena.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Baninama tokare tauda tenatenaḡaḡa Keriso noḡone tà midi be yaba veredi bo gewegewedima uma dobune tè voivoiedina adi ruvae tauna tokare e etareda be ei maesidana.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Tauda sibo Bada tè nairena, vutuna aubainama tauma banaga toitoi kè giu yaḡeyaḡedina da sibo Bada ai muriwatanena. Mamaitua ya kataiena da tauma riukaua banegimaima be tauma ka noḡonoḡotina da taumi mate nama ko noḡonoḡotimaina.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Be tauma nam kama boruboru tavatavaite munaḡemaina, ibewa. Be tauma ama noyama verenama aubainama taumi sibo koya rauguyaguyauemaina. Yodibe taumi banaga aitauḡa yaba matae kitekitedima ta rarau guyaguyauedina sibo koya kawa didimanidina, baninama taudi nam didimana banegidi.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Deḡoda riukaua banaga ta riuna, tauma ama voia be ama giuma bua maika, inam naumeki. Tauma Mamaitua na noyama ka voivoie. Be deḡoda tauma ama noḡotama e didimanana inam naumeki, taumi anisagumima aubainama.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Bada na wainuapaḡoe ewai dokedana, baninama tauma kè kataiena da tauna ya gurina tauda matabuda aubaidama. Vutuna aubainama tauda matabuda dà yawasanama poredie Keriso mate tè guri tenaḡana.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Be tauna ya gurina tauda matabuda aubaidama. Vutuna aubainama yodi nam taudame dà ḡoane tama miamiana, ibewa da tauna na ḡoane sibo tè miana. Baninama tauda kada taiye tauna ya guri be ya midisuḡu munaḡana aubaidama.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Noḡone tauma Keriso na yawasanama tubuḡe kè kitakita wairuvana, be yodi inam ibewa. Yodi tauma nam airaḡan banaga adi yawasanama tubuḡe kama kitakita wairuvedina, dobu banegidima maika.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Vutuna aubainama aitau da Keriso ḡarone e miamiana, tauna inam tubuḡa vaunama. Yawasana poranama ya naḡona be yawasana vaunama ya tavana.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Inam yabedima matabudi Mamaituae ta tubutubuḡana. Tauna Yesu Kerisoe yai taurana munaḡedana. Be tauma ya riuporemaina da banaga ḡesaudima mate ka verauḡa munaḡedina tauna ḡarone.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mamaitua banaga matabudi Yesu Kerisoe yai turana munaḡedina, be tauna banaga adi gewagewama nam i sievidina. Be tauna ya riuemaina da inam waitureninama banaga ḡarodie sibo kè rauguguyena.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Tauma Keriso epaiyanama be Mamaitua taumaie taumi ḡaromie e giugiuna. Vutuna aubainama tauma Keriso kè rauepaiye be ka riuriuemina umanama, “Mamaitua koi turanena.”
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Keriso gewagewa nam i voiedina, be dobu banegidama kada taiye Mamaitua dà gewagewama Yesu Keriso na korosima debane ya biridina da Mamaitua tauda sibo ya kawa didimanidana.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.