2 Coríntios 4

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamaitua na raukiviveree tauna rauguguya noyanama ya utemaina. Vutuna aubainama tauma nam kama tunitunituaḡaina.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Be tauma kaua semosemodi be waitunimayamayaḡidima kè gosaḡana. Be banaga nam kama kaikaiyovuedina, be Mamaitua na giuma nam kaiyovue kama giugiu yabayababedina, ibewa. Da raḡan matabuna tauma Mamaitua matane riukaua ka rarau guguyena da banaga matabudi sibo a kataiemai da tauma riukaua banegimaima.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Tauma vari verenama ka rarau guguye be aitauḡa da guri kedanama ta watawatanina, taudi uma varinama nam tima paḡopaḡona,
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 baninama dobu mamaituanama kaikaiyovunama taudi nopodima ya kawa kupikupina, da taudi vari verenama na yanama nam tima katakataiena. Baninama Mamaitua boruminama matabuna natunama Yesu Keriso ḡarone e rawarawa maḡatarina, be taudi uma kauinama nam ti katai kauena.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Baninama tauma nam taumaḡa kama rarau guguya munaḡemaina, ibewa. Yesu Keriso tauna Bada, vutuna tauma ka rarau guguyena. Be Yesu kana taiye tauma taumi ami taunoyama.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Mamaitua ya riuna, “Yana waikupikupie sibo ya yana.” Be inam Mamaituanama tauna vutuna nopomaima yai yanana, be yodi tauma Mamaitua na borumama Kerisoe ka kitakitana.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Be tauma tubuḡimaima maika gurewa be yaḡoro Mamaitua varinama verenama tauma nopomaie e kenakenana. Vutuna aubainama banaga sibo a kataie da vari verenama na rewapanama dosi vavasaḡinama inam nam tauma ḡaromai, ibewa da Mamaitua ḡaronama.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Gewagewae a ḡakiḡakimaina be nam ke nuagoruna, a kawa nuaraḡaraḡa kauemaina, be yaḡoro keda kè banavidina.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Banaga a raraukivi gewegewemaina be Mamaitua nam airaḡan i gosemaina. Be awai mia bakokomaina be tauma kè midimidisuḡu munaḡana.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Tauma raḡan matabuna ma kaba babare tubuḡimaie guri ka kitakita saḡena, teneḡinama maika Yesu. Be mate Yesu na yawasanama tauma tubuḡimaie ewai maḡataridina.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Vutuna aubainama avedi da tauma banaga yawayawasanimaima be Yesu kana taiye tauma raḡan matabuna guri ka kitakita saḡena, da Yesu na yawasanama tauma tubuḡimaie ewai maḡataridina.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Taumi ami yawasanama kana taiye tauma raḡan matabuna gewagewa be guri ka banabanavidina.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Tauma ma raudebatoramai aba kawai sumaḡena nama ka rarau guguyena, maika girugiruminama poranama e riuriuna umanama, “Taugu yàwai sumaḡana aubainama yà giugiuna.”
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Baninama tauma kè kataiena da Mamaitua Bada Yesu gurie be ya kawakawa midisuḡu munaḡena, tauna vutuna tauma mate e kawa midisuḡumaina, be tokare tauma taumi mate e nawe tenaḡedana tauna ḡarone.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Uma kauidima matabudi inam taumi anisagumima aubainama da Mamaitua na raukiviverema e daberarana banaga toitoi ḡarodie. Be tokare taudi Mamaitua tai kaiwa kauena be isanama ta kaisuḡusuḡuna.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Vutuna aubainama tauma nuamaima nam e beku. Be avedi da tubuḡimaima e vovo gwaḡagwaḡa be nopomaima raḡan patapatanama e rawarawa vauna.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Be tauda dà piripirima uma dabudine a tupotupo be a tekatekana, be uma piripiridima ta voie da tauda tokare maesa saḡasaḡa vavasaḡinama tà paḡona, gewagewa mate nam tài tarapate be teneteneḡina.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Vutuna aubainama yaba kitekitedima ḡarodie nam tài kita, ibewa, be yaba nam anikitakita ḡarodie tài kitana. Baninama yaba anikitakita taudi tokare tai kavena, be yaba nam anikitakita taudi tokare ta kena nonoḡana.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.