2 Coríntios 11

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau bana, yàwai baḡemina da taumi sibo koyai aninegu da raḡan ḡaubonaḡa taugu bua banegidima maika sibo yau giue è kawa saḡe munaḡeguna.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Taugu èi nuapaḡo guratemina maika Mamaitua ewai nuapaḡoemina nama. Vutuna aubainama taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi gewagewae koma naḡo. Be taugu vutuna èi ririvuemina Keriso ḡarone. Vutuna aubainama yà ḡoeḡoena da yodi taumi matatapu yà verauḡemina Keriso ḡarone.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi Keriso waimuriwatanenama ko gose be gewagewae koma naḡo, nema mota Ivi ya gwaya be yai kedadoka waigewana maika.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Taugu nuaguma e rovorovona, baninama taugu Yesu Keriso è rarau guguyena inam natabu. Be waria e tava be Yesu ḡesaudima e rarau guguyedina taumi inam Yesudima kowai aninedina. Arua Babau noḡone koya paḡona. Be raḡanine arua ḡesaudima ta tavatavana taumi inam aruidima kowai aninedina. Noḡone vari verenama è rauguguyena ḡaromie da yawasana sibo koya banavina. Be raḡanine apasol kaikaiyovudima vari ḡesaudima ta rarau guguyedina ḡaromie, taumi inam varidima kowai aninedina.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Taugu nam ama noḡonoḡota kauena da uma “apasoldima dosidima” adi verema maika taugu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Agunai taugu yau giuma nam diniboruboruna, be è kataiena aiyaba yà giugiuedina. Be taumi sibo koya kataie da taugu vari verenama è katai kauena. Baninama raḡan toitoi taumi èi kataimina.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Taugu vari verenama ḡaromie è rauguguyena raḡanine, taugu nam ami manema e paḡona. Taugu nama è voiena sagumima aubainama. Inam kauinama gewagewa, bo?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Taugu ekalesia ḡesaudima mane a sagugu be taumi ḡaromie è noyanoyana.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Be taugu raḡanine taumi mate, taugu nam aba ḡaromie e ḡoena. Be taugu nam aitau airaḡan ḡaromie aiyaba e kiḡiena, ibewa. Be yau ḡoanama matabudi è ḡoeḡoedina, inam Masedonia banegidima taudiḡa a sagusaguguna. Be taugu nam airaḡan taumi aiyaba ei baḡa rubumina da sibo koya utegu, be nam airaḡan nama yà voia.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Be taugu Yesu Kerisoe yà riuriu kauemina da taugu èi nuavere kaua da nam airaḡan taumi ḡaromie mane e paḡona. Be Akaia provins nopone nam aitau uma riunama aubainama kwai ḡakegu, aba aubainama?
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nuaguma nam koma paḡopaḡo, bo? Ibewa, Mamaitua ya kataiena da taumi nuaguma ko paḡopaḡona.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Be taugu nam airaḡan ami manema yà paḡo. Nama raḡan matabuna yà voiana, baninama taugu nam ama ḡoeḡoena da inam “apasoldima kaikaiyovudima” maika yà voia, be ta riuemina da taudi kabe taugu maika.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Inam banegidima taudi matabudi apasol kaikaiyovudima, be taudi adi gwayae banaga tawai kedadoka waigewedina. Taudi ta voivoiana maika kabe Keriso na taunoyama.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Be taugu uma kauidima nam yà basedi, baninama Seitan nama e voivoiana. Tauna e voivoiana maika kabe Mamaitua na anea,
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 vutuna aubainama Seitan na taunoyama ta voivoiana maika kabe Bada Yesu na taunoya. Be na damone tokare adi noyama na ruvae adi kovoḡama ta banavina.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Yà riuriu munaḡemina: Nam aitau ko noḡotigu da taugu banaga buabuagu. Be deḡoda tam aitau nama kwa noḡotiguna, naumeki da yàwai baḡemina da taumi sibo koyai aninegu da raḡan ḡaubonaḡa taugu sibo yau giue è kawa saḡe munaḡeguna.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Bada nam i riueguna da umanama sibo è voia. Be taugu yodi yà giuna banaga buebuedima maika.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Banaga toitoi ta kawakawa saḡe munaḡedina dobu banegidima maika. Vutuna aubainama taugu yodi mate nama yà voiana.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Taumi ko noḡonoḡotina da taumi kabe nuauyauya banegimi, be yaḡoro taumi uma banegidima buebuedima adi giuma ko vaiedi be kowai aninedina.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Avedi da aitauḡa ḡaromie tawai badabadana, ta kwayekwayemina, ta gwayegwayemina, bo ta kitakitatuaḡaiemina, be ta riḡeriḡemina. Taumi matabumi ma nuaveremi uma banegidima kowai aininedina.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Agunai taugu mate sibo uma kauidima è voiedina, be inam riukaua uma kauidima gewegewedima aubaidima taugu giu è moḡiḡina.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Taudi deḡoda Hibru? Taugu mate Hibru! Taudi deḡoda Israel banegidima? Taugu mate Israel banegiguma. Taudi deḡoda Eibraham na sedama? Taugu mate Eibraham natunama.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Yodi riukaua taugu yà giuna banaga buebuedima maika. Taudi Keriso na taunoyama? Taugu mate Keriso na taunoyama, be taugu è vere vavasaḡana, nam maika taudi. Taugu è noya vavasaḡana, nam maika taudi. Taugu raḡan toitoi dibure è naḡona, be taudi ibewa. Raḡan toitoi banaga a kwapukwapuguna. Be raḡan matabuna guriḡa yà kitakita saḡesaḡena.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jius banegidima adi kovoḡama a uteguna, inam kwapue a riḡa gurateguna raḡan matabudi 39. Uma kauinama ḡarogue ya tubuḡana raḡan matabudi 5.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Be raḡan matabudi 3 banaga boreboree a kwapu gurateguna. Be raḡan tenaḡa a rauyekuguna. Be raḡan matabudi 3 wagae è monuna, be raḡan tenaḡa nopone taugu kupi da suara egasi poune è tenamna.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Raḡan matabuna taugu vaḡaiḡa yà voivoiena, be deḡo deḡo yà naḡonaḡona yaba wainua nainairidima nopodiḡa yà naḡonaḡona, deḡoda taugu timai gurigu. Kabaita è banabanavidi, banaga danedanenedima è banabanavidi, yau banaga ḡomama Jius banegidima a raraukivi gewegeweguna, eteni banegidima a raraukivi gewegeweguna, meagai bo dobira banegidima matabudi a raraukivi gewegeweguna, tauwai sumaḡa kaikaiyovudima a raraukivi gewegeweguna, be mate egasie taugu ḡaubonaḡa sibo è gurina.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Taugu è noya da è noya guratana, be raḡan toitoi taugu nam e kanikanina, nam e kenakenana, be kani ya karakaraguna, nuaguma ya raukasakasana, è turutururu kauana be nam yau rupu da sibo èi rupugu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Be inam yabedima matabudi yàwai nuaboyedina, be mate raḡan patapatanama taugu nuaguma e rovorovona, baninama ekalesia dobu matabuna nam sibo adi waisumaḡe a beku.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Deḡoda taudi adi waisumaḡama e gwaḡana, naumeki da taugu tokare nuaguma ei poyana taudi ḡarodie. Be aitau deḡo gewagewa e voiena, taugu tokare nuaguma ei meidina.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Deḡoda taugu kawa saḡe munaḡeguma yà ḡoena, naumeki da taugu yau vogwaḡagwaḡae sibo è kawa saḡeguna.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mamaitua dà Badama Yesu Keriso Tamanama, taugu isanama yà kaisuḡusuḡuna. Tauna ya kataieguna da taugu nam ama kaikaiyovuna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Raḡanine taugu Damaskas meagaine, be dabudine guyau Aretas ya miamiana. Be primia na tauiḡarama banegidima matakedae a bodabodamana vunuḡiguma aubainama.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Be yau banagama siriga nopone a borugu be garigari bogane gaure ai dawe dobiḡeguna. Be inam kedane taugu è yawasanana.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.