2 Coríntios 11
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Yau bana, yàwai baḡemina da taumi sibo koyai aninegu da raḡan ḡaubonaḡa taugu bua banegidima maika sibo yau giue è kawa saḡe munaḡeguna.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Taugu èi nuapaḡo guratemina maika Mamaitua ewai nuapaḡoemina nama. Vutuna aubainama taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi gewagewae koma naḡo. Be taugu vutuna èi ririvuemina Keriso ḡarone. Vutuna aubainama yà ḡoeḡoena da yodi taumi matatapu yà verauḡemina Keriso ḡarone.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi Keriso waimuriwatanenama ko gose be gewagewae koma naḡo, nema mota Ivi ya gwaya be yai kedadoka waigewana maika.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Taugu nuaguma e rovorovona, baninama taugu Yesu Keriso è rarau guguyena inam natabu. Be waria e tava be Yesu ḡesaudima e rarau guguyedina taumi inam Yesudima kowai aninedina. Arua Babau noḡone koya paḡona. Be raḡanine arua ḡesaudima ta tavatavana taumi inam aruidima kowai aninedina. Noḡone vari verenama è rauguguyena ḡaromie da yawasana sibo koya banavina. Be raḡanine apasol kaikaiyovudima vari ḡesaudima ta rarau guguyedina ḡaromie, taumi inam varidima kowai aninedina.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Taugu nam ama noḡonoḡota kauena da uma “apasoldima dosidima” adi verema maika taugu.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Agunai taugu yau giuma nam diniboruboruna, be è kataiena aiyaba yà giugiuedina. Be taumi sibo koya kataie da taugu vari verenama è katai kauena. Baninama raḡan toitoi taumi èi kataimina.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Taugu vari verenama ḡaromie è rauguguyena raḡanine, taugu nam ami manema e paḡona. Taugu nama è voiena sagumima aubainama. Inam kauinama gewagewa, bo?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Taugu ekalesia ḡesaudima mane a sagugu be taumi ḡaromie è noyanoyana.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Be taugu raḡanine taumi mate, taugu nam aba ḡaromie e ḡoena. Be taugu nam aitau airaḡan ḡaromie aiyaba e kiḡiena, ibewa. Be yau ḡoanama matabudi è ḡoeḡoedina, inam Masedonia banegidima taudiḡa a sagusaguguna. Be taugu nam airaḡan taumi aiyaba ei baḡa rubumina da sibo koya utegu, be nam airaḡan nama yà voia.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Be taugu Yesu Kerisoe yà riuriu kauemina da taugu èi nuavere kaua da nam airaḡan taumi ḡaromie mane e paḡona. Be Akaia provins nopone nam aitau uma riunama aubainama kwai ḡakegu, aba aubainama?
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nuaguma nam koma paḡopaḡo, bo? Ibewa, Mamaitua ya kataiena da taumi nuaguma ko paḡopaḡona.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Be taugu nam airaḡan ami manema yà paḡo. Nama raḡan matabuna yà voiana, baninama taugu nam ama ḡoeḡoena da inam “apasoldima kaikaiyovudima” maika yà voia, be ta riuemina da taudi kabe taugu maika.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Inam banegidima taudi matabudi apasol kaikaiyovudima, be taudi adi gwayae banaga tawai kedadoka waigewedina. Taudi ta voivoiana maika kabe Keriso na taunoyama.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Be taugu uma kauidima nam yà basedi, baninama Seitan nama e voivoiana. Tauna e voivoiana maika kabe Mamaitua na anea,
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 vutuna aubainama Seitan na taunoyama ta voivoiana maika kabe Bada Yesu na taunoya. Be na damone tokare adi noyama na ruvae adi kovoḡama ta banavina.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Yà riuriu munaḡemina: Nam aitau ko noḡotigu da taugu banaga buabuagu. Be deḡoda tam aitau nama kwa noḡotiguna, naumeki da yàwai baḡemina da taumi sibo koyai aninegu da raḡan ḡaubonaḡa taugu sibo yau giue è kawa saḡe munaḡeguna.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Bada nam i riueguna da umanama sibo è voia. Be taugu yodi yà giuna banaga buebuedima maika.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Banaga toitoi ta kawakawa saḡe munaḡedina dobu banegidima maika. Vutuna aubainama taugu yodi mate nama yà voiana.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Taumi ko noḡonoḡotina da taumi kabe nuauyauya banegimi, be yaḡoro taumi uma banegidima buebuedima adi giuma ko vaiedi be kowai aninedina.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Avedi da aitauḡa ḡaromie tawai badabadana, ta kwayekwayemina, ta gwayegwayemina, bo ta kitakitatuaḡaiemina, be ta riḡeriḡemina. Taumi matabumi ma nuaveremi uma banegidima kowai aininedina.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Agunai taugu mate sibo uma kauidima è voiedina, be inam riukaua uma kauidima gewegewedima aubaidima taugu giu è moḡiḡina.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Taudi deḡoda Hibru? Taugu mate Hibru! Taudi deḡoda Israel banegidima? Taugu mate Israel banegiguma. Taudi deḡoda Eibraham na sedama? Taugu mate Eibraham natunama.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Yodi riukaua taugu yà giuna banaga buebuedima maika. Taudi Keriso na taunoyama? Taugu mate Keriso na taunoyama, be taugu è vere vavasaḡana, nam maika taudi. Taugu è noya vavasaḡana, nam maika taudi. Taugu raḡan toitoi dibure è naḡona, be taudi ibewa. Raḡan toitoi banaga a kwapukwapuguna. Be raḡan matabuna guriḡa yà kitakita saḡesaḡena.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Jius banegidima adi kovoḡama a uteguna, inam kwapue a riḡa gurateguna raḡan matabudi 39. Uma kauinama ḡarogue ya tubuḡana raḡan matabudi 5.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Be raḡan matabudi 3 banaga boreboree a kwapu gurateguna. Be raḡan tenaḡa a rauyekuguna. Be raḡan matabudi 3 wagae è monuna, be raḡan tenaḡa nopone taugu kupi da suara egasi poune è tenamna.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Raḡan matabuna taugu vaḡaiḡa yà voivoiena, be deḡo deḡo yà naḡonaḡona yaba wainua nainairidima nopodiḡa yà naḡonaḡona, deḡoda taugu timai gurigu. Kabaita è banabanavidi, banaga danedanenedima è banabanavidi, yau banaga ḡomama Jius banegidima a raraukivi gewegeweguna, eteni banegidima a raraukivi gewegeweguna, meagai bo dobira banegidima matabudi a raraukivi gewegeweguna, tauwai sumaḡa kaikaiyovudima a raraukivi gewegeweguna, be mate egasie taugu ḡaubonaḡa sibo è gurina.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Taugu è noya da è noya guratana, be raḡan toitoi taugu nam e kanikanina, nam e kenakenana, be kani ya karakaraguna, nuaguma ya raukasakasana, è turutururu kauana be nam yau rupu da sibo èi rupugu.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Be inam yabedima matabudi yàwai nuaboyedina, be mate raḡan patapatanama taugu nuaguma e rovorovona, baninama ekalesia dobu matabuna nam sibo adi waisumaḡe a beku.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Deḡoda taudi adi waisumaḡama e gwaḡana, naumeki da taugu tokare nuaguma ei poyana taudi ḡarodie. Be aitau deḡo gewagewa e voiena, taugu tokare nuaguma ei meidina.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Deḡoda taugu kawa saḡe munaḡeguma yà ḡoena, naumeki da taugu yau vogwaḡagwaḡae sibo è kawa saḡeguna.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mamaitua dà Badama Yesu Keriso Tamanama, taugu isanama yà kaisuḡusuḡuna. Tauna ya kataieguna da taugu nam ama kaikaiyovuna.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Raḡanine taugu Damaskas meagaine, be dabudine guyau Aretas ya miamiana. Be primia na tauiḡarama banegidima matakedae a bodabodamana vunuḡiguma aubainama.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Be yau banagama siriga nopone a borugu be garigari bogane gaure ai dawe dobiḡeguna. Be inam kedane taugu è yawasanana.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.