2 Coríntios 11

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau bana, yàwai baḡemina da taumi sibo koyai aninegu da raḡan ḡaubonaḡa taugu bua banegidima maika sibo yau giue è kawa saḡe munaḡeguna.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Taugu èi nuapaḡo guratemina maika Mamaitua ewai nuapaḡoemina nama. Vutuna aubainama taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi gewagewae koma naḡo. Be taugu vutuna èi ririvuemina Keriso ḡarone. Vutuna aubainama yà ḡoeḡoena da yodi taumi matatapu yà verauḡemina Keriso ḡarone.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Taugu nuaguma e rovorovona, deḡoda taumi Keriso waimuriwatanenama ko gose be gewagewae koma naḡo, nema mota Ivi ya gwaya be yai kedadoka waigewana maika.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Taugu nuaguma e rovorovona, baninama taugu Yesu Keriso è rarau guguyena inam natabu. Be waria e tava be Yesu ḡesaudima e rarau guguyedina taumi inam Yesudima kowai aninedina. Arua Babau noḡone koya paḡona. Be raḡanine arua ḡesaudima ta tavatavana taumi inam aruidima kowai aninedina. Noḡone vari verenama è rauguguyena ḡaromie da yawasana sibo koya banavina. Be raḡanine apasol kaikaiyovudima vari ḡesaudima ta rarau guguyedina ḡaromie, taumi inam varidima kowai aninedina.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Taugu nam ama noḡonoḡota kauena da uma “apasoldima dosidima” adi verema maika taugu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Agunai taugu yau giuma nam diniboruboruna, be è kataiena aiyaba yà giugiuedina. Be taumi sibo koya kataie da taugu vari verenama è katai kauena. Baninama raḡan toitoi taumi èi kataimina.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Taugu vari verenama ḡaromie è rauguguyena raḡanine, taugu nam ami manema e paḡona. Taugu nama è voiena sagumima aubainama. Inam kauinama gewagewa, bo?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Taugu ekalesia ḡesaudima mane a sagugu be taumi ḡaromie è noyanoyana.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Be taugu raḡanine taumi mate, taugu nam aba ḡaromie e ḡoena. Be taugu nam aitau airaḡan ḡaromie aiyaba e kiḡiena, ibewa. Be yau ḡoanama matabudi è ḡoeḡoedina, inam Masedonia banegidima taudiḡa a sagusaguguna. Be taugu nam airaḡan taumi aiyaba ei baḡa rubumina da sibo koya utegu, be nam airaḡan nama yà voia.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Be taugu Yesu Kerisoe yà riuriu kauemina da taugu èi nuavere kaua da nam airaḡan taumi ḡaromie mane e paḡona. Be Akaia provins nopone nam aitau uma riunama aubainama kwai ḡakegu, aba aubainama?
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nuaguma nam koma paḡopaḡo, bo? Ibewa, Mamaitua ya kataiena da taumi nuaguma ko paḡopaḡona.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Be taugu nam airaḡan ami manema yà paḡo. Nama raḡan matabuna yà voiana, baninama taugu nam ama ḡoeḡoena da inam “apasoldima kaikaiyovudima” maika yà voia, be ta riuemina da taudi kabe taugu maika.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Inam banegidima taudi matabudi apasol kaikaiyovudima, be taudi adi gwayae banaga tawai kedadoka waigewedina. Taudi ta voivoiana maika kabe Keriso na taunoyama.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Be taugu uma kauidima nam yà basedi, baninama Seitan nama e voivoiana. Tauna e voivoiana maika kabe Mamaitua na anea,
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 vutuna aubainama Seitan na taunoyama ta voivoiana maika kabe Bada Yesu na taunoya. Be na damone tokare adi noyama na ruvae adi kovoḡama ta banavina.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Yà riuriu munaḡemina: Nam aitau ko noḡotigu da taugu banaga buabuagu. Be deḡoda tam aitau nama kwa noḡotiguna, naumeki da yàwai baḡemina da taumi sibo koyai aninegu da raḡan ḡaubonaḡa taugu sibo yau giue è kawa saḡe munaḡeguna.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Bada nam i riueguna da umanama sibo è voia. Be taugu yodi yà giuna banaga buebuedima maika.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Banaga toitoi ta kawakawa saḡe munaḡedina dobu banegidima maika. Vutuna aubainama taugu yodi mate nama yà voiana.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Taumi ko noḡonoḡotina da taumi kabe nuauyauya banegimi, be yaḡoro taumi uma banegidima buebuedima adi giuma ko vaiedi be kowai aninedina.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Avedi da aitauḡa ḡaromie tawai badabadana, ta kwayekwayemina, ta gwayegwayemina, bo ta kitakitatuaḡaiemina, be ta riḡeriḡemina. Taumi matabumi ma nuaveremi uma banegidima kowai aininedina.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Agunai taugu mate sibo uma kauidima è voiedina, be inam riukaua uma kauidima gewegewedima aubaidima taugu giu è moḡiḡina.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Taudi deḡoda Hibru? Taugu mate Hibru! Taudi deḡoda Israel banegidima? Taugu mate Israel banegiguma. Taudi deḡoda Eibraham na sedama? Taugu mate Eibraham natunama.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Yodi riukaua taugu yà giuna banaga buebuedima maika. Taudi Keriso na taunoyama? Taugu mate Keriso na taunoyama, be taugu è vere vavasaḡana, nam maika taudi. Taugu è noya vavasaḡana, nam maika taudi. Taugu raḡan toitoi dibure è naḡona, be taudi ibewa. Raḡan toitoi banaga a kwapukwapuguna. Be raḡan matabuna guriḡa yà kitakita saḡesaḡena.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jius banegidima adi kovoḡama a uteguna, inam kwapue a riḡa gurateguna raḡan matabudi 39. Uma kauinama ḡarogue ya tubuḡana raḡan matabudi 5.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Be raḡan matabudi 3 banaga boreboree a kwapu gurateguna. Be raḡan tenaḡa a rauyekuguna. Be raḡan matabudi 3 wagae è monuna, be raḡan tenaḡa nopone taugu kupi da suara egasi poune è tenamna.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Raḡan matabuna taugu vaḡaiḡa yà voivoiena, be deḡo deḡo yà naḡonaḡona yaba wainua nainairidima nopodiḡa yà naḡonaḡona, deḡoda taugu timai gurigu. Kabaita è banabanavidi, banaga danedanenedima è banabanavidi, yau banaga ḡomama Jius banegidima a raraukivi gewegeweguna, eteni banegidima a raraukivi gewegeweguna, meagai bo dobira banegidima matabudi a raraukivi gewegeweguna, tauwai sumaḡa kaikaiyovudima a raraukivi gewegeweguna, be mate egasie taugu ḡaubonaḡa sibo è gurina.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Taugu è noya da è noya guratana, be raḡan toitoi taugu nam e kanikanina, nam e kenakenana, be kani ya karakaraguna, nuaguma ya raukasakasana, è turutururu kauana be nam yau rupu da sibo èi rupugu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Be inam yabedima matabudi yàwai nuaboyedina, be mate raḡan patapatanama taugu nuaguma e rovorovona, baninama ekalesia dobu matabuna nam sibo adi waisumaḡe a beku.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Deḡoda taudi adi waisumaḡama e gwaḡana, naumeki da taugu tokare nuaguma ei poyana taudi ḡarodie. Be aitau deḡo gewagewa e voiena, taugu tokare nuaguma ei meidina.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Deḡoda taugu kawa saḡe munaḡeguma yà ḡoena, naumeki da taugu yau vogwaḡagwaḡae sibo è kawa saḡeguna.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mamaitua dà Badama Yesu Keriso Tamanama, taugu isanama yà kaisuḡusuḡuna. Tauna ya kataieguna da taugu nam ama kaikaiyovuna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Raḡanine taugu Damaskas meagaine, be dabudine guyau Aretas ya miamiana. Be primia na tauiḡarama banegidima matakedae a bodabodamana vunuḡiguma aubainama.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Be yau banagama siriga nopone a borugu be garigari bogane gaure ai dawe dobiḡeguna. Be inam kedane taugu è yawasanana.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.