1 Pedro 3
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Be anikawa veremima aubainama nam tubuḡe koi siemi, maika waidebaviri bo komakoma kibokiboridima bo gara waimatakanikanidima.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ibewa da yawasana veredima nopomie maika voyaḡota be miagenuana, vutudi ami waisiama. Inam waisiedima veredima tokare nam ta samoa. Inam yawasanidima vutudi Mamaitua matane a moraba kauana.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Boni waiwaivi Mamaitua tauwai sumaḡenama taudi uma kauidie ai siedina. Taudi adi tautauḡomama a viviredi be adi waibadama dibune a miamiana,
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 maika Sera, tauna na tauḡomama Eibraham ya vovo teyeteye be yawai isana bada. Be taumi deḡoda ami tautauḡomama nam ko nairedi be yawasana didimanidima ko voiedina, taumi naumeki da Sera na sedama.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Be kauinama teneḡinama nama taumi tautauḡoma ami visavisarama mate koi nuatenaḡa, be ko rabe kauedina, baninama taudi nam ti rewapanana. Taudi mate yawasana kenakena nonoḡinama tokare ta paḡona maika taumi. Vutuna aubainama ko viviredina. Be deḡoda ibewa, taumi ami moiragima tokare Mamaitua e vaia yababena.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Vutuna aubainama taumi matabumi ko mia genuana be koi nuapaḡo vivira, be ko raunuatoi, ko raukivi vere be ko ḡaubo munaḡana.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Be aitau gewagewa ḡaromie e voiena, nam gewagewae koi maesi, avedi. Be aitau da e kunuremina, nam ko kunura ḡare, avedi, baninama taumi Mamaitua ya vinemina da vere taudi ḡarodie ko voiedina, inam kedane tokare vere koi buderiena.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 “Baninama deḡoda aitau yodi yawasana verene mieninama e ḡoena, bo yawasana veredima kitedima e ḡoena,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Tauna gewagewa e gose poredi be vere e voiedina. Be tauna suba e wane da e wane guratena.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Aitauḡa vere tauvoiedima, Mamaitua taudi e raberabe kauedina, be adi moiragima tokare nam e vaia yababedi.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Deḡoda taumi vere voienama ko ḡoe guratena, tokare aitau e raukivi gewegewemi?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Be deḡoda vere koya voivoie be banaga a raukivi gewagewa yababemina, naumeki da nuemima e verena, inam kaua dosinama Mamaitua matane, be tauna tokare yaba veredima e utemina. Inam banegidima gewegewedima ḡarodie nam nuemima e rovo bo ko nairedi.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Be nuemima nopone Keriso ko paḡo da tauna vutuna ami Badama be ko vivirena. Be raḡan matabuna ko vokaukaua be ko miamiana, be raḡanine aitau ami waisumaḡama ei taravirena, taumi waiḡapa ko paribeena. Be uma kauidima vivire be voyaḡote ko voiedina.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Be taumi ami yawasanae raḡan matabuna Keriso ḡarone didimanae, be mate ami noḡotama didimanidie ko miana. Dabudine banaga ami yawasanama didimanidima ta kitedi be waitupadeḡa banegidima tokare debedima ta subana.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Deḡoda gewagewa tà voivoiedi be piripiri tà banavina inam naumeki, dà kovoḡama tè paḡona. Be ya verena deḡoda Mamaitua na ḡoane vere tà voivoiedi be piripiri tà banavina, inam naumeki da tà dami poredina.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keriso dà gewagewama aubainama piripiri ya banavi be ya guri tenaḡana, be tokare nam e guri munaḡa. Inam kauine tauna yai doka nawedana Mamaitua ḡarone. Keriso tauna vutuna didimana baneginama, tauda gewagewa banegidama aubaidama tubuḡe ya gurina, be Arua na rewapanae Mamaitua tauna ya kawa midisuḡu munaḡena.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Be arue tauna ya naḡona arua dibure miemienidima ḡarodie be ya rauguguyana.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Taudi vutudi boni Noa waga ya voivoiena raḡanine, taudi a mia be Mamaitua a rawarawa ḡaiḡaiena. Be Mamaitua yawai raba nuetauna da taudi sibo nuedima a vitaredina, be taudi yaḡoro da a rawarawa ḡaiḡaiena. Vutuna aubainama Mamaitua banaga raubisaḡa sievinama 8, taudiḡa yai yawasanidi be nam upae ti monu be ti gurina.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Be uma upanama inam babataito ewai matairena. Vutuna yodi ewai yawasanimina. Babataito inam nam tunidama miranama koḡaporenama aubaina, ibewa da babataito baninama inam umanama: Mamaitua tàwai baḡana da nopode dà noḡotama e kawa didimanidi be nuadama e subana. Be inam kauinama tèwai baḡena, Mamaitua tokare e utedana, baninama Yesu Keriso gurie be ya midisuḡu munaḡena aubainama.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauna ya naḡo marae be yodi Mamaitua kasaune e miamiana. Vutuna aubainama yodi anea be arua wairewapanidima, be rewapana ḡesaudima matabudi Keriso na rewapanama be na waibadama dibune ta miamiana.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.