1 Pedro 3

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Be anikawa veremima aubainama nam tubuḡe koi siemi, maika waidebaviri bo komakoma kibokiboridima bo gara waimatakanikanidima.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ibewa da yawasana veredima nopomie maika voyaḡota be miagenuana, vutudi ami waisiama. Inam waisiedima veredima tokare nam ta samoa. Inam yawasanidima vutudi Mamaitua matane a moraba kauana.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Boni waiwaivi Mamaitua tauwai sumaḡenama taudi uma kauidie ai siedina. Taudi adi tautauḡomama a viviredi be adi waibadama dibune a miamiana,
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 maika Sera, tauna na tauḡomama Eibraham ya vovo teyeteye be yawai isana bada. Be taumi deḡoda ami tautauḡomama nam ko nairedi be yawasana didimanidima ko voiedina, taumi naumeki da Sera na sedama.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Be kauinama teneḡinama nama taumi tautauḡoma ami visavisarama mate koi nuatenaḡa, be ko rabe kauedina, baninama taudi nam ti rewapanana. Taudi mate yawasana kenakena nonoḡinama tokare ta paḡona maika taumi. Vutuna aubainama ko viviredina. Be deḡoda ibewa, taumi ami moiragima tokare Mamaitua e vaia yababena.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Vutuna aubainama taumi matabumi ko mia genuana be koi nuapaḡo vivira, be ko raunuatoi, ko raukivi vere be ko ḡaubo munaḡana.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Be aitau gewagewa ḡaromie e voiena, nam gewagewae koi maesi, avedi. Be aitau da e kunuremina, nam ko kunura ḡare, avedi, baninama taumi Mamaitua ya vinemina da vere taudi ḡarodie ko voiedina, inam kedane tokare vere koi buderiena.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 “Baninama deḡoda aitau yodi yawasana verene mieninama e ḡoena, bo yawasana veredima kitedima e ḡoena,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Tauna gewagewa e gose poredi be vere e voiedina. Be tauna suba e wane da e wane guratena.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Aitauḡa vere tauvoiedima, Mamaitua taudi e raberabe kauedina, be adi moiragima tokare nam e vaia yababedi.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Deḡoda taumi vere voienama ko ḡoe guratena, tokare aitau e raukivi gewegewemi?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Be deḡoda vere koya voivoie be banaga a raukivi gewagewa yababemina, naumeki da nuemima e verena, inam kaua dosinama Mamaitua matane, be tauna tokare yaba veredima e utemina. Inam banegidima gewegewedima ḡarodie nam nuemima e rovo bo ko nairedi.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Be nuemima nopone Keriso ko paḡo da tauna vutuna ami Badama be ko vivirena. Be raḡan matabuna ko vokaukaua be ko miamiana, be raḡanine aitau ami waisumaḡama ei taravirena, taumi waiḡapa ko paribeena. Be uma kauidima vivire be voyaḡote ko voiedina.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Be taumi ami yawasanae raḡan matabuna Keriso ḡarone didimanae, be mate ami noḡotama didimanidie ko miana. Dabudine banaga ami yawasanama didimanidima ta kitedi be waitupadeḡa banegidima tokare debedima ta subana.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Deḡoda gewagewa tà voivoiedi be piripiri tà banavina inam naumeki, dà kovoḡama tè paḡona. Be ya verena deḡoda Mamaitua na ḡoane vere tà voivoiedi be piripiri tà banavina, inam naumeki da tà dami poredina.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Keriso dà gewagewama aubainama piripiri ya banavi be ya guri tenaḡana, be tokare nam e guri munaḡa. Inam kauine tauna yai doka nawedana Mamaitua ḡarone. Keriso tauna vutuna didimana baneginama, tauda gewagewa banegidama aubaidama tubuḡe ya gurina, be Arua na rewapanae Mamaitua tauna ya kawa midisuḡu munaḡena.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Be arue tauna ya naḡona arua dibure miemienidima ḡarodie be ya rauguguyana.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Taudi vutudi boni Noa waga ya voivoiena raḡanine, taudi a mia be Mamaitua a rawarawa ḡaiḡaiena. Be Mamaitua yawai raba nuetauna da taudi sibo nuedima a vitaredina, be taudi yaḡoro da a rawarawa ḡaiḡaiena. Vutuna aubainama Mamaitua banaga raubisaḡa sievinama 8, taudiḡa yai yawasanidi be nam upae ti monu be ti gurina.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Be uma upanama inam babataito ewai matairena. Vutuna yodi ewai yawasanimina. Babataito inam nam tunidama miranama koḡaporenama aubaina, ibewa da babataito baninama inam umanama: Mamaitua tàwai baḡana da nopode dà noḡotama e kawa didimanidi be nuadama e subana. Be inam kauinama tèwai baḡena, Mamaitua tokare e utedana, baninama Yesu Keriso gurie be ya midisuḡu munaḡena aubainama.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tauna ya naḡo marae be yodi Mamaitua kasaune e miamiana. Vutuna aubainama yodi anea be arua wairewapanidima, be rewapana ḡesaudima matabudi Keriso na rewapanama be na waibadama dibune ta miamiana.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.